Language |
|
|
|
Using -laşmak/leşmek
|
1. |
18 Mar 2007 Sun 06:00 am |
Could someone please clarify for me what -leşmek means and how to use it?
Someone commented today: 'türkçen süperleşiyor', and although I am not perfectly sure of the meaning, the context and the results of searching on google suggest it means something like 'your turkish is becoming super'. Is this correct? There is only one ambiguous (and very unhelpful) reference in my dictionary ...
I get the impression that -leşmek/laşmak can be added to an adjective to mean 'to grow/become...', like 'güzelleşti': she has grown beautiful.
Is this the only use for this extension? Also, at some point I came across '-lanmak'. Does it have the same function?
Many, many thanks!!
|
|
2. |
18 Mar 2007 Sun 06:57 am |
Quoting harikayim: Could someone please clarify for me what -leşmek means and how to use it?
Someone commented today: 'türkçen süperleşiyor', and although I am not perfectly sure of the meaning, the context and the results of searching on google suggest it means something like 'your turkish is becoming super'. Is this correct? There is only one ambiguous (and very unhelpful) reference in my dictionary ...
I get the impression that -leşmek/laşmak can be added to an adjective to mean 'to grow/become...', like 'güzelleşti': she has grown beautiful.
Is this the only use for this extension? Also, at some point I came across '-lanmak'. Does it have the same function?
Many, many thanks!! |
Turkish turn nouns to adjective and also verbs. noun+le or leş=adjective then +lemek or leşmek = a verb. 'leş' implies (according to my Turksih grammar written by an Englishman) implies that the action is reciprical, between to people. There might be some help on the Learning Turkish part of this sight. I hope the others can help more. Take care.
|
|
3. |
18 Mar 2007 Sun 10:39 am |
This is the information in Turkish.
I will translate them to English.
Be patient
Or you can read it in original, if you can understand.
FİİLDE ÇATI
Fiillerin özne ve nesneye bağlı olarak kazandığı anlama ve girdiği biçime çatı denir.
Çatı, sadece fiil cümlelerinde aranan bir özelliktir. İsim cümlelerinde hâliyle olmaz.
Fiiller, özne ve nesne alıp almamalarına; belirtilen işin nasıl yapıldığına; işten nesnenin ve öznenin nasıl etkilendiğine göre çatılar ayrılırlar.
Fiil çatılarının oluşmasında hem fiilin anlamı hem de aldığı yapım eki önemlidir.
Çatılarına göre fiiller şunlardır:
1. Öznelerine Göre Fiil Çatıları
Bu başlık altındaki fiillerde özne ve fiil arasındaki ilişki göz önüne alınır.
Öznenin fiille şu ilişkileri olabilir:
Özene fiilde anlatılan işi kendisi yapabilir.
Başkasının yaptığı işten etkilenebilir.
İşi kendisi yapıp yine ondan kendisi etkilenebilir.
İşi başkalarıyla birlikte ya da karşılıklı yapabilir.
a. Etken Fiil
Etken fiilin belirttiği işi, oluşu, hareketi, durumu ve kılışı yapan öznenin kendisidir.
Özne gerçek öznedir.
Dilimizde tüm fiiller kök hâlinde iken etkendir.
Bu fiiller geçişli de olabilir geçişsiz de.
Yaşlı nine, çocuktan kendisini karşı tarafa geçirmesini istedi.
Çocuk da öğrenciliğin verdiği bir bilinçle seve seve ona yardım etti.
b. Edilgen Fiil
Gerçek öznesi söylenmeyen (ve bilinmeyen) fiillerdir.
Cam kırıldı kimin kırdığı belli değil
Bir bildiri okundu. Okuyan belli değil
Ev satıldı.
Fiile “-ol, -on†ekleri getirilerek yapılır.
Kapı açıldı
Araba yıkandı.
Bu tür fiillerin öznesi sözde öznedir. Yüklemde bildirilen işten etkilenen varlık cümlede özne gibi kullanılır, ama asıl özne söylenmemiştir.Kapı ve araba açma ve yıkama fiillerini yapan değil, bu fiillerden etkilenen varlıklardır.
Bazı cümlelerde işi yapan “tarafından†sözüyle ya da “-cE†ekiyle belirtilebilir.
Hırsızlar polis tarafından yakalanamadı.
Bu kararlar milletçe verilmedi.
Sözde ya da gerçek öznesi olmayan edilgen ve geçişsiz fiiller de vardır:
Bu sıcakta uyunmaz.
Bu söze gülünür.
Yarın pikniğe gidilecek.
Burada kalınacak.
c. Dönüşlü Fiil
Öznenin işi yaparken aynı zamanda o işten etkilendiğini gösteren fiillerdir. Yani fiili yan da ondan etkilenen de öznedir.
Özne gerçek öznedir.
Nesne yoktur.
Fiile “-ol, -on†ekleri getirilerek yapılır.
Kızlar süslendi; delikanlılar güzelce giyindi.
Adam hep kendisiyle övünüyor.
Bu fiiller nesne alamazlar; geçişsizdirler.
Tabiat olayları ile ilgili dönüşlü fiillerde “yapma†anlamı yerine “kendi kendine olma†anlamı vardır.
Karlar tepelere doğru çekildi.
Sıcaklardan dolayı gölün suyu çekildi.
Öğleye doğru hava açıldı.
Havalar ısınınca buzlar çözüldü.
Bazı fiillerin edilgen şekilleriyle dönüşlü şekilleri farklı ekle yapılır:
Sevmek → sevinmek → sevilmek
Dövmek → dövünmek → dövülmek
Giymek → giyinmek → giyilmek
Görmek → görünmek → görülmek
İsme getirilen “–lEn†ekiyle fiile getirilen “-İşâ€ ve “-lEşâ€ eki de dönüşlülük anlamı katabilir:
O gün pek içlendim.
Trafik polisini görünce adam tutuştu.
Birazdan sakinleşir.
Not: Edilgen fiille dönüşlü fiil karıştırılabilir:
Özgür konferansta oldukça sıkıldı. dönüşlü
Sabaha kadar kurşun sıkıldı. edilgen
d. İşteş Fiil
Fiilde bildirilen işin birden fazla kişi tarafından yapıldığını; işi beraber ya da karşılıklı yaptıklarını bildiren fiillerdir.
“-oşâ€ ekiyle yapılır.
Dövüşmek, uçuşmak, gülüşmek, görüşmek...
Ya “birlikte†ya da “karşılıklı†anlamı katar.
Kuşlar uçuştu birlikte
Çocuklar gülüştü. birlikte
Öğrenciler kaçıştı. birlikte
Arada bir yazışırız. karşılıklı
Onunla Ankara’da tanıştık. karşılıklı
Bazı filler “şâ€ sesini yapılarında barındırır ve işteşlik ifade ederler. Bunlara anlamca işteş fiiller de denebilir.
Yarışmak, savaşmak, üleşmek, güreşmek, barışmak, konuşmak...
Bazı işteş fiiller bir surumdan başka bir duruma geçmeyi ifade ederler. Bunlarda işteşlik anlamı zayıftır.
Buharlaşmak, güzelleşmek, ağırlaşmak, sertleşmek, sakinleşmek...
Durum, gün geçtikçe kötüleşiyor.
Hasta, biraz daha iyileşti.
|
|
4. |
18 Mar 2007 Sun 10:53 am |
Quoting longinotti1:
Turkish turn nouns to adjective and also verbs. noun+le or leş=adjective then +lemek or leşmek = a verb. 'leş' implies (according to my Turksih grammar written by an Englishman) implies that the action is reciprical, between to people. There might be some help on the Learning Turkish part of this sight. I hope the others can help more. Take care. |
Reciprocal is different:
dövmek: to fight
dövüşmek: to fight each other
vurmak: to hit
vuruşmak: to hit each other
görmek: to see
görüşmek: to see each other
But -leşmek is as it was mentioned:
Günden gün güzelleşiyor
She is becoming beautiful day by day.
Öyle yapınca kabalaşıyorsun.
When you do that, you become rude.
İki gün sonra iyileşti.
He become good two days later.
But there are not much examples for them, or I cannot find for now. There are other usages for "become". For example:
to become long/tall: uzamak
-- strong: güçlenmek
-- weak: zayıflamak
-- slow: yavaşlamak
-- old: yaşlanmak
-- fast: hızlanmak
...
(become young: gençleşmek
I hope it helps.
Kolay gelsin
|
|
5. |
18 Mar 2007 Sun 10:54 am |
SunFlowerSeed is faster from me
|
|
6. |
18 Mar 2007 Sun 12:14 pm |
Quoting caliptrix: SunFlowerSeed is faster from me |
Yeah, but this is in Turkish.
I translated this part...
I will translate dönüşlü, can you translate işteş ?
I think it is better to share that translation in another thread. It is far more than what is asked in this thread, but this translation may be helpful for other people too.
INFIXES IN VERBS
The shape or the meaning that verbs get according on the subject or the object is called ÇATI.
Çatı exists only in real verb sentences. It doesn't exists on noun verbs.
Verbs are divided into different ÇATIs according to:
-if they have a subject or object
-how the action in the verb has been done
-how the subject or object affected by the action
When creating such verbs, the meaning of the verb and the construction suffix that the verb has is important.
1.Verb ÇATIs according to its subject
In verbs go under this title, the relationship between verb and subject is taken into consideration.
Subject can have below listed relationships with the verb:
a)Subject can do the work that verb specifies.
b)Subject can be affected by the action in the verb that someone else has done.
c)Subject can do the work and can be affected by the action in the verb at the same time.
d)Subject can do the action with somebody or it can be a mutual action.
a)Active verbs
The work that the verb specify is done solidly by the subject.
Subject is a real subject.
In Turkish, all verbs in alone/root condition are active verbs.
These verbs can be transitive or non-transitive.
Yaşlı nine, çocuktan kendisini karşı tarafa geçirmesini istedi.
Old lady, asked the boy to help her crossing the street.
Çocuk da öğrenciliğin verdiği bir bilinçle seve seve ona yardım etti.
Boy gladly helped her comprehending that he is a student.
b)Passive verbs
They are the verbs that the real subject is not known and not telled/explained.
Cam kırıldı kimin kırdığı belli değil
The window is broken. Whoever did this is an unknown person.
Bir bildiri okundu. Okuyan belli değil
An anouncement has been made. Whoever announced is is not known.
Ev satıldı.
The house is sold.
It is done by adding “-ol, -on†to the verb.
Kapı aç-ıl-dı. --> The door is opened.
Araba yıka-n-dı --> The car is washed.
The subject in this type of verbs are so-called subject. The thing, which is affected by the action expressed in the verb, is used as the subject, but the real subject is not told.
The door and the car are not the elements that did opening and washing actions, they are the things affected by the actions.
In some sentences the thing that has done the action is exlained by “tarafından†word or “-ce†suffix.
Hırsızlar polis tarafından yakalanamadı.
Robbers couldn't be catched by the police.
Bu kararlar milletçe verilmedi.
Those decisions were not taken by citizens.
There also are passive and intransitive verbs which doesn't have a real or so-called subject.
Bu sıcakta uyunmaz.
**Almost untranslatable. --> Sleeping cannot be done under this heat.
Bu söze gülünür.
This saying will be laughed at.
Yarın pikniğe gidilecek.
Picnic will be gone tomorrow (by poeple). (to go to picnic)
Burada kalınacak.
Here(this place) will be stayed (by people).(... will stay here.)
|
|
7. |
18 Mar 2007 Sun 12:34 pm |
Quoting SunFlowerSeed:
I will translate dönüşlü, can you translate işteş ?
I think it is better to share that translation in another thread. It is far more than what is asked in this thread, but this translation may be helpful for other people too.
|
Thanks for your translation but I am sorry. I don't translate. It is always better to write yourself instead of translation.
|
|
8. |
18 Mar 2007 Sun 12:53 pm |
c)Reflexive Verbs
These verbs expresses that the subject is also affected by the action that is done by the verb. That means that the subject is the thing who/what has done the action and also affected by the action.
Subject is a real subject.
There is no object in these sentences.
Done by adding “-ol, -on†to the verb.
Kızlar süsle-n-di; delikanlılar güzelce giyi-n-di.
Girls did their make-ups; boys were dressed up theirselves nicely.
Adam hep kendisiyle övü-n-üyor.
That man always praises himself.
These verbs don't get any object; so they are intransitive.
In reflexive verbs about natural things, it means “to happen itself†instead of “to do itselfâ€.
Karlar tepelere doğru çekildi.
Snow has been happened to be moved up the hills.
Sıcaklardan dolayı gölün suyu çekildi.
Water of the lake has been happened to be lowered because of heat.
Öğleye doğru hava açıldı.
The weather has been happened to be clear by noon.
Havalar ısınınca buzlar çözüldü.
The ice has been happened to be melted when the weather became warm.
Passive forms and reflexive forms of some verbs are done with different infixes:
Original reflexive passive
--------------------------------------------
Sevmek --> Sevinmek --> Sevilmek
Dövmek --> Dövünmek --> Dövülmek
Giymek --> Giyinmek --> Giyilmek
Görmek --> Görünmek-->Görülmek
The suffix “-len†added nouns and infixes “-işâ€ and “-leşâ€ added verbs can also give a reflexive meaning.
O gün pek içlendim.
I have been inwardly distressed that day.
Trafik polisini görünce adam tutuştu.
He has been paniced when he saw the traffic officer.
Birazdan sakinleşir.
He will calm down soon.
PS: Pay attention that passive verb and reflexive verbs can be confused.
Özgür konferansta oldukça sıkıldı. Reflexive
Özgür ha been bored too much at the conference.
Sabaha kadar kurşun sıkıldı. Passive
Bullet were fired till morning.
|
|
9. |
18 Mar 2007 Sun 12:56 pm |
Quoting caliptrix:
Thanks for your translation but I am sorry. I don't translate. It is always better to write yourself instead of translation. |
I am not good at Turkish grammar though I speak Turkish.
That's why I translated.
You are better than me. I respect that.
|
|
|