Language |
|
|
|
iyi gun
|
10. |
30 Mar 2007 Fri 10:13 pm |
Quoting TeresaJana: thanks for your explanation of icin.
but i find the english meaning of the sentence
"It's a good day to be alive" to mean...because of the day it's good to be alive or
and I find the sentence translated to turkish
"Hareketli olmak icin iyi bir gun" to change the meaning to...because of being alive it is a good day. haha
petty difference but a difference afterall[/QUOTE
Translations almost always have such differences. I invited the others to suggest "Turkish" ways to express that thought. Especially, the various ways to say "life".
Thank you everyone! |
|
|
11. |
31 Mar 2007 Sat 11:17 pm |
Quoting Elisa: Quoting longinotti1:
Seni geçtin icin, Biz çikdik. (or maybe)
Seni geç geldiginiz icin, Biz çikdik.
Because you were late, we left. |
I'm not sure if için is the best word to use with the first one:
Çıktık, (çünkü) geç kaldın (2nd pers. sing.)
Second one:
(Sizin) geç kaldığınız için, (biz) çıktık. (2nd pers. pl.)
(Senin) geç kaldığın için, (biz) çıktık. (2st pers. sing.) |
It is not sizin. It doesn't have possesive suffix. -dık + [için] sentences are established by pronouns.
Sen gitmediğin için biz de gitmedik.
As (because, since) you didn't come, we didn't go either.
Siz geç geldiğiniz için biz çıktık.
On the other hand, if you use "geç gelmek" it means "to come late" as a usual sentence, but if you use "geç kalmak", it is some specific usage. It is used as bir yere/bir şeye geç kalmak.
Biz burada olmadığımız için sizi görmedik
Since we were not here, we couldn't have seen you.
|
|
12. |
31 Mar 2007 Sat 11:19 pm |
Quoting turquoise: 'hareketli olmak için iyi bir gün' or 'canlı olmak için iyi bir gün' |
I think hareketli is not the suitable word for "alive"
The best translation for me is:
Yaşamak için güzel bir gün.
directly: It is a nice day to live
|
|
13. |
01 Apr 2007 Sun 12:04 am |
Quoting caliptrix:
On the other hand, if you use "geç gelmek" it means "to come late" as a usual sentence, but if you use "geç kalmak", it is some specific usage. It is used as bir yere/bir şeye geç kalmak. |
So you can't use "geç kalmak" by itself, is that it? I can't just say "Geç kaldım" but always have to specify it with a place, eg: "sinemaya geç kaldım"?
|
|
14. |
01 Apr 2007 Sun 08:16 am |
Quoting caliptrix: Quoting turquoise: 'hareketli olmak için iyi bir gün' or 'canlı olmak için iyi bir gün' |
I think hareketli is not the suitable word for "alive"
The best translation for me is:
Yaşamak için güzel bir gün.
directly: It is a nice day to live |
Evet!, Teşekküruler!
|
|
15. |
01 Apr 2007 Sun 05:56 pm |
Quoting Elisa: Quoting caliptrix:
On the other hand, if you use "geç gelmek" it means "to come late" as a usual sentence, but if you use "geç kalmak", it is some specific usage. It is used as bir yere/bir şeye geç kalmak. |
So you can't use "geç kalmak" by itself, is that it? I can't just say "Geç kaldım" but always have to specify it with a place, eg: "sinemaya geç kaldım"? |
Yes, you can, if what you are talkng about is clear.
|
|
|