Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkey

Turkey

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
İstiklal Marşı
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:12 pm

Bu sitede İstiklal marşı ve çevirisi var. Bu çeviri yanlış olmuş.Hep dilbilgisi ve kelime hataları var.Mesela Fear not diye birşey olmaz ingilizcede.Do not fear denilmeli.
Tabi Türkçe'nin yapısı ile ingilizceye çevirirlerse öyle olur.Kork(mak)=to fear. olumsuz yapan ma,me ingilizcede not.Türkçedeki gibi hemen yanına eklemişler.


İstiklal Marşı Independence March
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak!
O benimdir, o benim milletimindir ancak!
Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl;
Kahraman ırkıma bir gül... Ne bu şiddet, bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl;
Hakkıdır Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim: Bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar;
Benim imân dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir îmanı boğar,
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın;
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı!
DüşÃ¼n altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehîd oğlusun, incitme, yazıktır atanı:
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
ŞÃ¼hedâ fışkıracak toprağı sıksan, şÃ¼hedâ!
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.

Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli:
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Bu ezanlar - ki sehâdetleri dînin temeli -
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım;
Her cerîhamdan, İlâhi, boşanır kanlı yaşım;
Fışkırır rûh-i mücerred gibi yerden na'şım!
O zaman yükselerek Arş'a değer, belki, başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!
Olsun artık dökülen kanlarım hepsi helâl.
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl:
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Mehmet Âkif ERSOY


Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my nation.

Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
For soon shall be come the day of promised freedom...
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

See not the soil you tread on as mere earth,
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.

What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

O Lord, the sole wish of my heart is that,
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
Shall sound loud over my eternal homeland.

Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!
Mehmet Âkif ERSOY


2.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:42 pm

Do not fear! The crimson flag which waves in these dawns,will never fade,
Unless the last fireplace which fumes over my country fades.
And that is the star of my nation, and it will forever shine.
It is mine; and solely belongs to my nation.

(An explanation;Turkish flag is red as dawn.
here is dawn for two times a day.before day will start and before night will start.The dawn which is mentioned here is before night will start.İt means;we will never have bad times.(dark times)We will be always free.

Do not frown,I beseech you, O coy crescent
Smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

I have lived free since the beginning and i will live free forever.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm as the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Let it howl.Do not fear.How can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

here ulusun=You are noble. ulu=noble (noun)
also ulusun=Let it howl, it may howl. ulu(mak)=(to)howl

My friend!Do not leave my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
For soon shall be come the day of promised freedom
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

Do not see the soil you tread on as mere earth,
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
You're the noble son of a martyr, take shame, do not hurt your ancestor!
Do not unhand this paradise of a homeland, even when you're promised worlds.

What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
May God may take me nad all my loved ones and all my possessions.
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

O Lord, the sole wish of my heart is that,
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
Shall sound loud over my eternal homeland.

Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!

(An explanation;The dawn which is mentioned here is before day will start.Dawns are forerunners of shiny days (happy days).Here means Flag may as these dawns which is forerunners of happy and free days.)

3.       Quasimodo
0 posts
 12 Apr 2007 Thu 03:52 pm

Quoting selin21:

Bu çeviri yanlış olmuş.Hep dilbilgisi ve kelime hataları var.Mesela Fear not diye birşey olmaz ingilizcede.Do not fear denilmeli.
Tabi Türkçe'nin yapısı ile ingilizceye çevirirlerse öyle olur.Kork(mak)=to fear. olumsuz yapan ma,me ingilizcede not.Türkçedeki gibi hemen yanına eklemişler.



Are you another expert of english and/or turkish? Lately TC has been full of teachers and experts, and carrying too many experts, one day it will likely collapse.

Anyway, the use of "not" after verb is correct, even provides a poetic/literary effect, and has nothing to do with coincidental similarity of its correspondence in turkish. Here is an example from J.F.Kennedy's discourse regarded one of the greatest speeches. (As far as I know each word of the speech was very carefully chosen and written by a few linguists, for it was to persuade and deceive the people.)

"And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man."

4.       aslı
342 posts
 12 Apr 2007 Thu 07:04 pm

Arkadaşlar İngilizce konusunda iddialı değilim ama daha ikinci dizede"ocak"kelimesini "fireplace" diye çevirmişsiniz."Ocağım söndü" dediğinizde bunun fireplace le bir alakası var mıdır? Çocuğu şehid olanlar, ocağım söndü demez mi? Sevgiler

5.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 07:31 pm

Quoting aslı:

Arkadaşlar İngilizce konusunda iddialı değilim ama daha ikinci dizede"ocak"kelimesini "fireplace" diye çevirmişsiniz."Ocağım söndü" dediğinizde bunun fireplace le bir alakası var mıdır? Çocuğu şehid olanlar, ocağım söndü demez mi? Sevgiler



Ocak, ateşte yemek pişirilen yer.Bir evin ocağının dumanı tütüyorsa orada canlıların olduğunu gösterir. Burda sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak derken. Son bir aile, insan kalıncaya kadar özgür olacağız demek istiyor.
Ocak,Türkçede ev,aile manasında da kullanılıyor.

6.       aslı
342 posts
 12 Apr 2007 Thu 08:17 pm

Burada yurdumuzdaki son erkek evlat şehit olana kadar çarpışırız diyor. Ocak kelimesinin burada ağır basan anlamı, aile ve onu sürdürecek olan erkek evlattır.

7.       aslı
342 posts
 12 Apr 2007 Thu 08:18 pm

Dolayısıyla çeviride fireplace anlamı karşılamaz.

8.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 09:08 pm

iyi de ocağın tütmesi ; ailenin tütmesi manasında değil zaten benim verdiğim açıklama şeklinde gördüm her kitaptaki ve okulda öğrendiğimiz açıklamayı.

9.       aslı
342 posts
 13 Apr 2007 Fri 08:41 pm

Ocağın tütmesi, ateşin devam ettiği anlamına gelir. Sizin deyiminizle ailenin tütmesi de ailenin soyunun devam ettiği, yani evde bir erkek evlat olduğu anlamına gelir. Sanıyorum okulda yapılan çeviriler de daha iyi bir karşilık bulamamktan kaynaklanıyordur

10.       caliptrix
3055 posts
 14 Apr 2007 Sat 08:21 pm

Bana da fireplace deyince garip geliyor. Direk fiziksel bir ocak ya da fırın gibi. Bence bu olmamış sanki. Ama ben de İngilizce de öyle süper değilim. Bazen çok karmaşık düşÃ¼ndüğüm şeyleri gayet bast Türkçe mantığıyla açıklayan İngiliz deyimleri çıkıyor. O yüzden iddialı konuşmuyorum.

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented