Turkey |
|
|
|
İstiklal Marşı
|
10. |
14 Apr 2007 Sat 08:21 pm |
Bana da fireplace deyince garip geliyor. Direk fiziksel bir ocak ya da fırın gibi. Bence bu olmamış sanki. Ama ben de İngilizce de öyle süper değilim. Bazen çok karmaşık düşÃ¼ndüğüm şeyleri gayet bast Türkçe mantığıyla açıklayan İngiliz deyimleri çıkıyor. O yüzden iddialı konuşmuyorum.
|
|
11. |
14 Apr 2007 Sat 08:45 pm |
İlk çeviri doğru ocak kelimesi heart olarak çevirilmiş seslisözlük.com da olan tanımını veriyorum. ikinci anlamı: yurt
English Translation
Etymology : Middle English herth, from Old English heorth; akin to Old High German herd hearth, and probably to Sanskrit kudayAti he scorches
Pronunciation : 'härth
Function : noun
Date : before 12th century
1. The pavement or floor of brick, stone, or metal in a chimney, on which a fire is made; the floor of a fireplace; also, a corresponding part of a stove.
2. The house itself, as the abode of comfort to its inmates and of hospitality to strangers; fireside.
3. The floor of a furnace, on which the material to be heated lies, or the lowest part of a melting furnace, into which the melted material settles. home symbolized as a part of the fireplace; "driven from hearth and home"; "fighting in defense of their firesides" an area near a fireplace ; "they sat on the hearth and warmed themselves before the fire".
|
|
12. |
14 Apr 2007 Sat 08:48 pm |
hearth = ocak
bir önceki mesajda "h" olmasa da doğrusu yukarıdaki gibi.
|
|
13. |
15 Apr 2007 Sun 12:18 am |
Teşekkürler Müjde tam karşılık olmasa da bu kelime çok daha uygun. Zaten şiir çevirmek çok zor. Gerçek anlama ancak bu kadar yaklaşılabilir...
|
|
14. |
15 Apr 2007 Sun 02:53 am |
Quoting selin21:
here ulusun=You are noble. ulu=noble (noun)
also ulusun=Let it howl, it may howl. ulu(mak)=(to)howl
|
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir îmanı boğar,
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
Şimdi aradaki " korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar " cümlesini çıkarıp bir de öyle okuyalım.
"Ulusun,"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar."
Eğer medeniyet tek dişi kalmış bir canavara benzetiliyorsa, o canavarın çıkardığı ses de ulumaya benzetiliyor olabilir mi ? olamaz mı ?
|
|
15. |
17 Apr 2007 Tue 10:21 am |
Let it howl.Do not fear.How can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?
evet ben de böyle çevirdim zaten.
Fakat orjinal çeviri de şÃ¶yle demiş.
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?
Bu hem ulusun=You are noble, hem de ulusun=let it howl manasına gelmesi söz sanatıdır.Buna şiirde tevriye söz sanatı denir.Şiirde her iki anlam da uygun durur.
|
|
|