Turkish Translation |
|
|
|
can anyone please translate eng to turk
|
1. |
09 May 2007 Wed 02:34 am |
old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay???
|
|
2. |
09 May 2007 Wed 02:54 am |
Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30'ta geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı?
|
|
3. |
09 May 2007 Wed 02:59 am |
Quoting gezbelle: Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30 geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı? |
First part just saat'te
Second part,i think if you going to say it that way,then better to say,
geldiğin zamanı bana söyle,tamam mı ?
|
|
4. |
09 May 2007 Wed 03:05 am |
Quoting CANLI: Quoting gezbelle: Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30 geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı? |
First part just saat'te
Second part,i think if you going to say it that way,then better to say,
geldiğin zamanı bana söyle,tamam mı ? |
1. where would you put saat'te??
2. why can't you say it in the future? and why is there accusative marker on zaman?
|
|
5. |
09 May 2007 Wed 03:22 am |
Quoting gezbelle: Quoting CANLI: Quoting gezbelle: Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30 geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı? |
First part just saat'te
Second part,i think if you going to say it that way,then better to say,
geldiğin zamanı bana söyle,tamam mı ? |
1. where would you put saat'te??
2. why can't you say it in the future? and why is there accusative marker on zaman? |
Ok,1- you put saat'te at same place you've put saat,
'te' equivalent to AT 11:30
2- 'geleceğin zaman bana söyle'
Tell me time you will come,right ?there is no conjunction between time and his coming.
'geldiğin zamanı bana söyle' tell me your coming time ' 'arrival'
'I ' did not mean in accusative case,its like to say
Okul çantaSI.
Or Okul MüdürÜ.
So,its geldiğin zamanI.
İ didnt say its wrong tho.
|
|
6. |
09 May 2007 Wed 03:27 am |
Quoting tommysbar: ..let me know what time you are coming okay??? |
Ok,the exact translation i guess could be,
Bileyim ne zaman seni geliyorsun,tamam mı ?
What do you think ?
|
|
7. |
09 May 2007 Wed 03:36 am |
Quoting CANLI:
Quoting gezbelle: Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30 geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı? |
Ok,1- you put saat'te at same place you've put saat,
'te' equivalent to AT 11:30
|
maybe it should be:
moruk...yarın burada saat 11:30'ta geliyor musun?
Quoting CANLI:
2- 'geleceğin zaman bana söyle'
Tell me time you will come,right ?there is no conjunction between time and his coming.
|
geleceğin zaman bana söyle = tell me when you will come
-eceği zaman = "when" in the future
|
|
8. |
09 May 2007 Wed 04:06 am |
Bilmiyorum !
İ think if you use saat,then you use saat'te,or else you dont use saat and say 11:30'de ?!!!
Ok, we need some correction here guys...
|
|
9. |
09 May 2007 Wed 04:55 am |
my gramar books uses this example:
q: müze saat kaçta kapanıyor?
(at what time dos the museum close?)
a: saat altında
(at six)
note: i have changed my attempt in post 2.
|
|
10. |
09 May 2007 Wed 10:49 am |
Quoting gezbelle: Quoting tommysbar: old man .. are you coming here at 11:30am tommorrow ..let me know what time you are coming okay??? |
my attempt...
moruk...yarın burada saat 11:30'ta geliyor musun? geleceğin zaman bana söyle tamam mı? |
I think Gezbelle's translation is completely correct, except for "burada" and "geleceğin". If I remember correctly you can't use future tense like this, it should be geldiğin zaman or geldiğinde..
The verb gelmek is used with the dative case -a/-e so it should be buraya.
|
|
|