Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turk-Eng...
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       catgirl
32 posts
 03 Jun 2007 Sun 12:47 am

sen sandım telsimi taktım

2.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 12:58 am

my try: you I thought my threads I attached
i hope that makes sense: maybe its' I thought you attached my threads?

3.       aslı
342 posts
 03 Jun 2007 Sun 02:27 am

I thought it was you, ı attached telsim (cellphone server).

4.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 04:24 am

Im confused...of those...what words formed: "i thot it was you' ??

5.       Ayla
0 posts
 03 Jun 2007 Sun 05:54 am

sen= you
sandım (sanmak)= I thought

6.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 07:49 am

Please anyone...In trying to translate turkish to english in just simple sentences... I see that Im having trouble distinguishing one sentence ending and another sentence beginning. I find this regularly. might it be because these are perhaps phone text messages and no (.) is being used between them?

I thot this was 'one' sentence and tried to make sense of it. it is two sentences. is there a better way to be more mindful of an end of a sentence instead of trying to make one sentence out of two? could it be that the first conjugated verb is a clue? or what else might i look for?
any suggestions? maybe that it doesnt make sense unless i make two sentences? hehe

7.       SunFlowerSeed
841 posts
 03 Jun 2007 Sun 07:56 am

Quoting TeresaJana:

Please anyone...In trying to translate turkish to english in just simple sentences... I see that Im having trouble distinguishing one sentence ending and another sentence beginning. I find this regularly. might it be because these are perhaps phone text messages and no (.) is being used between them?

I thot this was 'one' sentence and tried to make sense of it. it is two sentences. is there a better way to be more mindful of an end of a sentence instead of trying to make one sentence out of two? could it be that the first conjugated verb is a clue? or what else might i look for?
any suggestions? maybe that it doesnt make sense unless i make two sentences? hehe



sen------ sandım -----------------telsimi ------taktım
you---I thought/supposed---- telsim sim card ---- attached

Dear Teresajana,
Turkish is a hard language, even a native can get different meanings if a sentence is not punctuated. The same for English too. Punctuation is always important !

But I advise you to study on verb endings(suffixes) more.
That may help you to understand when a sentence has finished and the other one started.

Edit:
And study more verbs, and try to guess. Use dictionaries, of course it will take time to find if it is a verb or something else.
Check your translation when you finished, and if it doesn't sound good then check for other meanings of the verbs.
A painful strategy but it works !

8.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 08:09 am

I promise you I do just that! and I make several quite colorful sentences. lol Im trying though. I cowar a bit at attempting to post all of the 'possible' translations and when I do post, I always hope for other posted entries so in this way if I make a mistake...I learn more. So, thank you all so much.

9.       SunFlowerSeed
841 posts
 03 Jun 2007 Sun 08:24 am

Quoting TeresaJana:

my try: you I thought my threads I attached
i hope that makes sense: maybe its' I thought you attached my threads?


Let's analyze what you did.

--you I thought my threads I attached--
You found the words correctly excluding Telsim, which is a company name.

if we make it into good English, yours sounds like a line from a poem
I thought it was you, (there is a hidden SO) I attached 'my threads'.
Of course it is not 'my threads', but Telsim, a cell-phone company in Turkey. Well, it may not be in dictionaries, so I won't count it as a mistake.

10.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 08:36 am

cool..thanks for that maybe you can help with this...

Ok then...I am working on a translation now...

kadirle bulusnca seni asla birakmaz yani.

i got two unequal sentences:

1. you are a stubborn one who never has an orginal thought let alone not taking a side/stand. hehe

2. with kadir when he has discovered you will not ever let alone your side

are either of these even close to the real meaning?

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented