Turkish Translation |
|
|
|
Turk-Eng...
|
1. |
03 Jun 2007 Sun 12:47 am |
sen sandım telsimi taktım
|
|
2. |
03 Jun 2007 Sun 12:58 am |
my try: you I thought my threads I attached
i hope that makes sense: maybe its' I thought you attached my threads?
|
|
3. |
03 Jun 2007 Sun 02:27 am |
I thought it was you, ı attached telsim (cellphone server).
|
|
4. |
03 Jun 2007 Sun 04:24 am |
Im confused...of those...what words formed: "i thot it was you' ??
|
|
5. |
03 Jun 2007 Sun 05:54 am |
sen= you
sandım (sanmak)= I thought
|
|
6. |
03 Jun 2007 Sun 07:49 am |
Please anyone...In trying to translate turkish to english in just simple sentences... I see that Im having trouble distinguishing one sentence ending and another sentence beginning. I find this regularly. might it be because these are perhaps phone text messages and no (.) is being used between them?
I thot this was 'one' sentence and tried to make sense of it. it is two sentences. is there a better way to be more mindful of an end of a sentence instead of trying to make one sentence out of two? could it be that the first conjugated verb is a clue? or what else might i look for?
any suggestions? maybe that it doesnt make sense unless i make two sentences? hehe
|
|
7. |
03 Jun 2007 Sun 07:56 am |
Quoting TeresaJana: Please anyone...In trying to translate turkish to english in just simple sentences... I see that Im having trouble distinguishing one sentence ending and another sentence beginning. I find this regularly. might it be because these are perhaps phone text messages and no (.) is being used between them?
I thot this was 'one' sentence and tried to make sense of it. it is two sentences. is there a better way to be more mindful of an end of a sentence instead of trying to make one sentence out of two? could it be that the first conjugated verb is a clue? or what else might i look for?
any suggestions? maybe that it doesnt make sense unless i make two sentences? hehe |
sen------ sandım -----------------telsimi ------taktım
you---I thought/supposed---- telsim sim card ---- attached
Dear Teresajana,
Turkish is a hard language, even a native can get different meanings if a sentence is not punctuated. The same for English too. Punctuation is always important !
But I advise you to study on verb endings(suffixes) more.
That may help you to understand when a sentence has finished and the other one started.
Edit:
And study more verbs, and try to guess. Use dictionaries, of course it will take time to find if it is a verb or something else.
Check your translation when you finished, and if it doesn't sound good then check for other meanings of the verbs.
A painful strategy but it works !
|
|
9. |
03 Jun 2007 Sun 08:24 am |
Quoting TeresaJana: my try: you I thought my threads I attached
i hope that makes sense: maybe its' I thought you attached my threads? |
Let's analyze what you did.
--you I thought my threads I attached--
You found the words correctly excluding Telsim, which is a company name.
if we make it into good English, yours sounds like a line from a poem
I thought it was you, (there is a hidden SO) I attached 'my threads'.
Of course it is not 'my threads', but Telsim, a cell-phone company in Turkey. Well, it may not be in dictionaries, so I won't count it as a mistake.
|
|
10. |
03 Jun 2007 Sun 08:36 am |
cool..thanks for that maybe you can help with this...
Ok then...I am working on a translation now...
kadirle bulusnca seni asla birakmaz yani.
i got two unequal sentences:
1. you are a stubborn one who never has an orginal thought let alone not taking a side/stand. hehe
2. with kadir when he has discovered you will not ever let alone your side
are either of these even close to the real meaning?
|
|
|