Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turk-Eng...
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 08:36 am

cool..thanks for that maybe you can help with this...

Ok then...I am working on a translation now...

kadirle bulusnca seni asla birakmaz yani.

i got two unequal sentences:

1. you are a stubborn one who never has an orginal thought let alone not taking a side/stand. hehe

2. with kadir when he has discovered you will not ever let alone your side

are either of these even close to the real meaning?

11.       Ayla
0 posts
 03 Jun 2007 Sun 09:00 am

You are closer with the second:

kadirle bulusnca seni asla birakmaz yani.

Kadir- a name
bulusnca- should be "buluşunca"- when you meet
seni- you
asla- ever
birakmaz- should be "bırakmaz"- (he) won't leave
yani- I mean, in other words

the whole sentence-
I mean that when you meet Kadir he won't ever leave you.

12.       TeresaJana
304 posts
 03 Jun 2007 Sun 09:59 am

thank you. yet another discovery. think maybe i outta hit the grammar book a bit more.

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented