Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Informal Poems
(81 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
70.       aenigma x
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 01:21 pm

Twas the night before Christmas - Clement Clarke Moore (1779 - 1863)

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Awwwwwwwwwwww

71.       irishdon
143 posts
 24 Dec 2006 Sun 01:52 pm

Twas the Night Before Christmas ... wow, that brings back memories of my youth .. and almost brought a tear to my eye!!

72.       SuiGeneris
3922 posts
 27 Dec 2006 Wed 01:12 pm

Ithaka

As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon-don't be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon-you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.


Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you're seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind-
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.


Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.


And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean

İthaka

İthaka’ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon’dan.
bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu

ince bir heyecan sarmışsa eğer.
ne lestrigonlara rastlarsın,
ne kikloplara, ne azgın poseidon’a,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.

dile ki uzun sürsün yolun.
nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
durup fenike’nin çarşılarında

eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.

hiç aklından çıkarma İthaka’yı.
oraya varmak senin başlıca yazgın.
ama yolculuğu tez bitirmeye de kalkma sakın.
varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonunda kocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
İthaka’nın sana zenginlik vermesini ummadan.

sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka.
o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.

onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini İthakaların.



These days will pass too...
what kinda things we passed through...
I am coming...
what storms this heart defeated...
I am coming for you...
ithaka mou...
wait for me...

73.       Trudy
7887 posts
 29 Dec 2006 Fri 11:00 am

My most favourite poem is not an informal one, but written by P.N. van Eijk, a Dutch poet. It's called 'De tuinman en de dood' (something like: The gardener and the death). I cannot translate it, though I really would love to share.

74.       sophie
2712 posts
 29 Dec 2006 Fri 12:12 pm

Quoting SuiGeneris:

Ithaka



Thank you Sui for this poem. It's one of my favorites and the meaning of this poem has been my moto, all my life. The destination is not that important. Your gain is what you learn on your way there. So...

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island,
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.


And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean

75.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Dec 2006 Fri 01:22 pm

Quoting sophie:

The destination is not that important. Your gain is what you learn on your way there.


Actually, what makes ithaka, ithaka is the destination itself. As all the fights you give is for that ithaka, the things you gain while you try to reach it are unexpected earning like lottery. with that you will be much more pleased when you reach ithaka/destination. as you have a victory and a treasure, wisement.

And then, if you are sincere about your ithaka, you will start your journey inside your ithaka... more each time you reach... with that wisement, you start to see how beautiful your destination is, with that wisement you find more to love eachtime...

your gain during you reach ithaka will only make you wonder more about your ithaka... if you are sincere...
so everything starts with being sincere about your destination...
if not... you will love the treasure you get more... you will love journey more... you will search another journeys... and then another... you will be lost...
you will never learn that a journey with your ithaka inside your ithaka is the most enjoyable journey...

76.       slavica
814 posts
 29 Jan 2007 Mon 12:47 am

OPOMENA

Važno je, možda, i to da znamo:
čovek je željen tek ako želi.
I ako celog sebe damo,
tek tada možemo i biti celi.
Saznaćemo tek ako kažemo
reči iskrene, istovetne,
i samo onda kad i mi tražimo,
moći će neko i nas da sretne.

Miroslav Antić


WARNING

It's worthy, maybe, this one to know:
men are desired then when desire.
When we entirely ourselves bestow,
not until then we can be entire.
We will discover only if speaking
the words identical, the words sincere,
and only thanks to our own seeking
someone'll be able to meet us here.

Translated by Dubravka Srećković - Divković



77.       SuiGeneris
3922 posts
 13 Feb 2007 Tue 01:57 pm

Quoting sophie:

Görünmezle dans (Dance with the invisible)

Sometimes your image shows up
Winter gets warm
Night becomes light

Then a dance begins with the invisible

How many times you have come
I stand, the leaves against my face
Snow fell on my window as you left
I dreamed so long
In the rooms with the scent of wallflowers
Let the moon stay nearby
Let the sun not rise, hovering along the hill

How much I love the rain
Late afternoon, linden trees, yellow autumns
Fresh walnut henna on my finger tips
Where black turns to green

Which symphony is that, that is over, let the curtain fall!

When you come there is neither a door nor a frame
You — is it you?
This poppy red is not yours
I must have created you in my mind
For my essence, here and there, this and that

As long as I am of this heart
It doesn't matter if you are not with me...

(Arife Kalender)

For my dear Slavica. Im sure she'll love it.

(Unfortunately I could't find the original poem in turkish. If someone has it, or can find it and place it here, I would be grateful)



GÖRÜNMEZLE DANS

Ara sıra görüntün gelir
kış unutur kışlığını
gece geceliğini atar

Başlar görünmezle dans

Kaç kez geldin, yüzüm yaprağa durdu
kar indirdi pencereme gidişin
rüyaları uzun tuttum
şebboy kokulu odalarda
biraz daha yakınlarda kalsın ay
çıkmasın güneş
dağ ardında beklesin

Ne severim yağmuru
ikindiyi, ıhlamuru, sarısını güzlerin
parmaklarımın ucu taze ceviz kınası
karanın yeşile tutunduğu

Kaçıncı senfoni, perdeler insin

Gelirsin ya kapısız,çerçevesiz
sen, sen misin, nerde o?
bu gelincik kırmızısı senden değil
özüme sen giysili sevgili uydurmuşum
kuş böcek hava su
görüntüne tutunur

Bu yürek bendeyken
olmasan da olur...


78.       slavica
814 posts
 17 Feb 2007 Sat 01:32 am


* * *

Koračam joÅ¡ kao da idem
nečem u susret, gledam i mislim,
a preda mnom su sve same neminovnosti,
bez izlaza, bez odlaganja.

Kamen koji može samo
da tone.
Zavesa koja se svega jednom spušta,
a nikad ne diže.
Priča o ptici za koju se zna jedino
da je odletela.

Života nema, smrt ne dolazi.
Neshvatljiva, duga, nepodnošljivo duga,
ljudska sudbina.

Ivo ANDRIĆ



* * *

Adım adım ilerliyorum
belki karşıma bir şey çıkar
bakıp bakıp düşÃ¼nüyorum
oysa karşımda yalnız kaçınılmazlıklar.

Bir taş ki boğulmaya mahkûm.
Bir perde ki kapanacak
bir daha açılmadan.
Bir kuş ki yalnız bir zamanlar uçtuğu bilinen.

Yaşam yok, ölümse bir türlü gelmiyor.
Anlaşılmaz değin uzun
Uzun, katlanılmazcasına
kişinin alınyazısı.

(Çeviren: Necati ZEKERİYA)



* * *

I still tread as I am walking
towards something, I watch and think,
and ahead there are mere inevitabilities,
with no exit, with no delay.

The stone which is able only
to sink.
The curtain that is coming down
and never up.
The story of a bird, for which it's known only
that it flew away.

No life, the death is coming not.
Incomprehensible, enduring, unbearably enduring
human's fate.

(Translation: Dubravka Srećković Divković )




79.       SuiGeneris
3922 posts
 17 Feb 2007 Sat 02:15 am

its awesome Slavica... really another good work...

80.       SuiGeneris
3922 posts
 23 Mar 2007 Fri 12:34 pm

The Cut

I will steal your shadow, put it on and be
showing it to everyone. You'll be my dressing style
of all that's tender and secret. Even then, when you
dilapidate, tattered, faded, I won't
put you off. On me you will decompose.
For you are my only way to cover the nakedness
of this childish soul. And to stop me being embarrassed
in front of the plants and birds.
On the ragged spots, together we will cry.
I will sew you up with the wind. Later, I know, I will mistake
my skin for yours. I don't know if
you understand me: it's permeating.
It's being washed with you.
Love is being purified by someone. Love is someone's
scent, weaved all over us.
Being tattooed with imagination.
Here it is, the twilight's coming down, and the world grows colder.
You are my course of warm. I will put you on
so that, so effervesced, I don't get cold
with the frost of this fright and this lonelines.

Miroslav Antić

Translation by: Duda


Dikiş

Çalacağım gölgeni, giyip ve
herkese göstereceğim. Sen benin giyinme tarzım
olacaksın, bütün bu şevkat ve gizle. Bakımsızlıktan harap
olsanda, parçalansanda, solsanda, seni
çıkarmayacağım. Üzerimde ayrışacaksın.
Örtmenin tek çaresi sensin bu çocuksu ruhumda ki
çıplaklığı. Ve bitkilerin, kuşların önünde
utanmamı durdurmanın.
Yırtık pırtık yerlerinde beraber ağlayacağız.
Seni rüzgarla dikeceğim. Sonra, biliyorum, kendi tenimle
senin tenini karıştıracağım. Bilmiyorum
beni anlıyormusun: bu yayılma.
Bu seninle yıkanmaktır.
Aşk birimiz tarafından arındırılmaktır. Aşk birimizin kokusunun,
tüm üzerimize yayılmasıdır.
Hayal ile dövmelenmektir.
İşte, alacakaranlık çöküyör, ve dünya gittikçe soğuyor.
Sen benim ısınma yöntemimsin. Seni giyeceğim
ve böylece, bu kaynaşmayla, üşÃ¼meyeceğim
bu korku ve yalnızlıgın soğuğundan.

(81 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked