Turkish Translation |
|
|
|
Urgent Please, Translate to turkish.
|
1. |
30 Dec 2005 Fri 03:12 pm |
Hi. It is laura again. I hope I am not bothering you. Please, I know we have not met but I am asking for advice. You know Musti better than me. I am scared of losing him. Does he want to be with me? All I want is the truth. You can text back in Turkish. I can understand. Please text back it will mean the world.Thank you.
|
|
2. |
30 Dec 2005 Fri 03:16 pm |
if anyone can think of anything better i can say, please tell me. thank you. its a message to my boyfriends mum.
|
|
3. |
30 Dec 2005 Fri 03:39 pm |
Selam. Yine benim, Laura. Umarım seni rahatsız etmiyorum. Biliyorum ki daha tanışmadık ama senden tavsiye istiyorum. Sen benden Musti daha iyi tanıyorsun. Onu kaybetmekten korkuyorum. Musti benimle olmak istiyor mı? Sadece doğrusu öğrenmek istiyorum. Bana Türkçe mesaj gönderebilirsin. Lütfen bana cevabı gönder, benim için çok önemlidir. Teşekkür ederim.
|
|
4. |
30 Dec 2005 Fri 03:46 pm |
sorry - just made a slight alteration:
Selam. Yine benim, Laura. Umarım seni rahatsız etmiyorum. Biliyorum ki daha tanışmadık ama senden tavsiye istiyorum. Sen Musti’yi benden daha iyi tanıyorsun. Onu kaybetmekten korkuyorum. Musti benimle olmak istiyor mu? Sadece doğruyu öğrenmek istiyorum. Bana Türkçe mesaj gönderebilirsin. Lütfen bana cevabı gönder, benim için çok önemlidir. Teşekkür ederim.
|
|
5. |
30 Dec 2005 Fri 03:57 pm |
if i put 'i' instead of the one without the above dot, will they understand? or work it out etc?
|
|
6. |
30 Dec 2005 Fri 09:58 pm |
Hey attention Laura!
It's not proper to use "sen" to your boyfriend's mother whom you haven't even met before. It should be "siz"
|
|
7. |
31 Dec 2005 Sat 12:49 am |
gutted i already sent it. thank you for next time though
|
|
8. |
31 Dec 2005 Sat 11:21 am |
The reason I used 'sen' rather than 'siz' - regardless of whether or not she has met her boyfriends mother, is because 'siz' sounds very formal and official, and even though she hasnt met the woman before, its still her boyfriends mother, not a complete stranger. Laura - I wouldnt worry about it, it really doesnt matter.
|
|
9. |
31 Dec 2005 Sat 11:25 am |
And one more thing, althougth she 'hasnt met her boyfriends mother' before - the message starts with 'hi, its me Laura' again, which shows that this is not the first time she has text his mother. Also, the original English version of the message isnt particularly formal - i.e she starts the message with 'hi', so I dont see why you insist it must be 'siz' rather than 'sen'.
|
|
10. |
31 Dec 2005 Sat 11:25 am |
And one more thing, althougth she 'hasnt met her boyfriends mother' before - the message starts with 'hi, its me Laura' again, which shows that this is not the first time she has text his mother. Also, the original English version of the message isnt particularly formal - i.e she starts the message with 'hi', so I dont see why you insist it must be 'siz' rather than 'sen'.
|
|
|