Turkish Translation |
|
|
|
Urgent Please, Translate to turkish.
|
1. |
30 Dec 2005 Fri 03:12 pm |
Hi. It is laura again. I hope I am not bothering you. Please, I know we have not met but I am asking for advice. You know Musti better than me. I am scared of losing him. Does he want to be with me? All I want is the truth. You can text back in Turkish. I can understand. Please text back it will mean the world.Thank you.
|
|
2. |
30 Dec 2005 Fri 03:16 pm |
if anyone can think of anything better i can say, please tell me. thank you. its a message to my boyfriends mum.
|
|
3. |
30 Dec 2005 Fri 03:39 pm |
Selam. Yine benim, Laura. Umarım seni rahatsız etmiyorum. Biliyorum ki daha tanışmadık ama senden tavsiye istiyorum. Sen benden Musti daha iyi tanıyorsun. Onu kaybetmekten korkuyorum. Musti benimle olmak istiyor mı? Sadece doğrusu öğrenmek istiyorum. Bana Türkçe mesaj gönderebilirsin. Lütfen bana cevabı gönder, benim için çok önemlidir. Teşekkür ederim.
|
|
4. |
30 Dec 2005 Fri 03:46 pm |
sorry - just made a slight alteration:
Selam. Yine benim, Laura. Umarım seni rahatsız etmiyorum. Biliyorum ki daha tanışmadık ama senden tavsiye istiyorum. Sen Musti’yi benden daha iyi tanıyorsun. Onu kaybetmekten korkuyorum. Musti benimle olmak istiyor mu? Sadece doğruyu öğrenmek istiyorum. Bana Türkçe mesaj gönderebilirsin. Lütfen bana cevabı gönder, benim için çok önemlidir. Teşekkür ederim.
|
|
5. |
30 Dec 2005 Fri 03:57 pm |
if i put 'i' instead of the one without the above dot, will they understand? or work it out etc?
|
|
6. |
30 Dec 2005 Fri 09:58 pm |
Hey attention Laura!
It's not proper to use "sen" to your boyfriend's mother whom you haven't even met before. It should be "siz"
|
|
7. |
31 Dec 2005 Sat 12:49 am |
gutted i already sent it. thank you for next time though
|
|
8. |
31 Dec 2005 Sat 11:21 am |
The reason I used 'sen' rather than 'siz' - regardless of whether or not she has met her boyfriends mother, is because 'siz' sounds very formal and official, and even though she hasnt met the woman before, its still her boyfriends mother, not a complete stranger. Laura - I wouldnt worry about it, it really doesnt matter.
|
|
9. |
31 Dec 2005 Sat 11:25 am |
And one more thing, althougth she 'hasnt met her boyfriends mother' before - the message starts with 'hi, its me Laura' again, which shows that this is not the first time she has text his mother. Also, the original English version of the message isnt particularly formal - i.e she starts the message with 'hi', so I dont see why you insist it must be 'siz' rather than 'sen'.
|
|
10. |
31 Dec 2005 Sat 11:25 am |
And one more thing, althougth she 'hasnt met her boyfriends mother' before - the message starts with 'hi, its me Laura' again, which shows that this is not the first time she has text his mother. Also, the original English version of the message isnt particularly formal - i.e she starts the message with 'hi', so I dont see why you insist it must be 'siz' rather than 'sen'.
|
|
11. |
31 Dec 2005 Sat 12:35 pm |
yabancı, it may be your opinion, but my opinion is still the same.
"siz" isn't a very formal word, it shows respect.
|
|
12. |
31 Dec 2005 Sat 01:40 pm |
When you read the original English message? do you really think the tone is formal and respectful? its certainly not disrespectful, but the tone is warm, relaxed and friendly - 'Hi, its me laura again', the message starts with a very relaxed tone, it implies that she has spoken to her boyfriends mother before. The content of the message is also very personal, i.e 'does musti really want to be with me'? the whole message is constructed of a series of very personal questions, therefore, I feel that 'sen' is more suited in regards to the context of the message itself. Another aspect which shows just how relaxed the tone of the message is, is the way she uses 'Musti', if she were trying to be overtly formal and respectful she would have said 'Mustafa', again this justs emphasises the relaxed tone of the message - 'siz musti'yi benden daha iyi tanıyorsunuzdur'?, In my opinion 'sen benden Musti'yi daha iyi tanıyorsun' is more suited. Finally, the message is written in a text message, generally text messages are sent to people we know or have met before, the context of text messages are usually informal and relaxed, if her aim were to be overtly respectful she would have chosen to write a letter. I think 'proper' or not, it really depends on the context of what you are writing and who you are writing it to, I just felt the use of 'sen' more apt, in view of tone of the original message. Whether or not she hasnt litrally met the woman before, the tone of the message implies that she has indeed sent messages to her before.
|
|
13. |
31 Dec 2005 Sat 02:05 pm |
Quoting LauzBrownEyedBe: gutted i already sent it. thank you for next time though  |
Don’t worry Laura!! I’m sure your boyfriend's mother will not be offended by the use of "sen" rather than "siz".
Although siz does show respect, I think that the message in question is very informal in tone, so sen is appropriate here. Also, the fact that she has said: "Umarım seni rahatsız etmiyorum" does show care and an element of respect. And I must admit, the fact that it starts with "Hi, it's Laura again" would make me think that the use of sen can be justified. Plus, given that this is a text message, I feel it is more apt that an informal tone is adopted. (Particularly when you consider the content). If Laura was sending a text message in English to her boyfriend’s mother, the tone would be as she has written here – friendly and warm. This does not mean that the message is disrespectful; it is just our culture not to be overtly formal. (Naturally, there are exceptions.) Of course, Laura should respect Turkish culture, but I would think that Musti's mother would be flattered that this girl has taken the time to write in Turkish. (After all, she doesn't know that the message has been translated by yabanci – although she may be a little surprised at the content).
If Laura and Musti are to stay together, they need to start learning each other's culture now! Musti's mother should not be offended by the use of sen, just as I would hope she would not be offended if at their first meeting Laura did not know to kiss her hand. (Note to Laura, do learn about these customs before meeting this lady!) They are from different countries – cultural differences are to be expected and embraced.
Phew... I am beginning to feel like I know these people.. and that I am in a soap-opera...! I look forward to the next installment!
|
|
14. |
31 Dec 2005 Sat 02:30 pm |
It's really astonishing how you try to defend yourself yabancı. Ok, if you think you know all the things including distinguishing when to use "sen" when and "siz" when, go on. It doesn't matter to me if you aren't open to anything to learn, I think it looks as if you were finished with learning, so in this condition I'm not gonna teach you anything. You can go on arguing. Ofcourse, I'm not gonna defend that "siz" is more proper to address to her potential mother-in-law. I just told this as a native-speaker of Turkish and a native citizen of Turkey. I just told this to help the person not to sound impolite. I told this thinking myself in the same situation. Ofcourse, I'm sure the woman wouldn't mind too much, because she knows that she's not Turkish.
My problem isn't correcting you. On the other hand, making mistakes isn't something to do with pride in the stage of learning a language. I always like people to show me the better way of expressing something in the language I learn.
|
|
15. |
31 Dec 2005 Sat 02:35 pm |
o dear.. i called my "potential mother in law" a few things to her face.. and i can tell u now, none of them included "siz" hihi
sorry guyz.. i had to break that horrible atmosphere
|
|
16. |
31 Dec 2005 Sat 03:36 pm |
wow
i cant believe what my message come too.
thanks for what everyone said. I sent the emssage how it was first told to me and she didnt seem to mind. I hope...
thanks again
|
|
|