Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Yaşam / Hayat
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2007 Wed 05:59 pm

I know these two words both mean life.

Sometimes we have to use yaşam e.g.

yaşam tarzı = life style (hayat tarzı sounds wrong)

and sometimes we have to use hayat e.g.

hayat sigorta = life insurance (yaşam sigorta definitely doesn't exist!)

My Q is: is there a rule that will help me know when to use yaşam and when to use hayat?

Thanks!

2.       AlphaF
5677 posts
 01 Aug 2007 Wed 06:23 pm

YASAM and HAYAT are very close (first is Turkish, latter is adopted from Arabic). The corresponding English word to both is LIFE, but here LIFE is referred to as a stretch of time.
(Like when you mention someone's 35 year life; or as in LIFE INSURANCE where these guys can not guarantee you will survive after a skydiving activity, but promise a compensation for the period you have lost from an assumed lifetime.

As far as I know, the English word for CAN is also LIFE, but CAN is not a strech of time, it is the inner force that keeps one alive.

3.       mylo
856 posts
 01 Aug 2007 Wed 06:28 pm

Quoting AlphaF:

YASAM and HAYAT are very close (first is Turkish, latter is adopted from Arabic). The corresponding English word to both is LIFE, but here LIFE is referred to as a stretch of time.
(Like when you mention someone's 35 year life; or as in LIFE INSURANCE where these guys can not guarantee you will survive after a skydiving activity, but promise a compensation for the period you have lost from an assumed lifetime.

As far as I know, the English word for CAN is also LIFE, but CAN is not a strech of time, is inner force that keeps one alive.



I thought 'can' was soul? like ruh? this is different to life in English.'Life'in English is a complete being/person,ruh/can is generally seperate from the meaning of 'life' in English?we don't do can/ruh insurance here too riskyjust a thought

4.       elham
579 posts
 01 Aug 2007 Wed 06:57 pm

in addition to above
when you want to say someone" you are my life"
you will say "hayatım", but you can not say yaşam
as i think

5.       AlphaF
5677 posts
 01 Aug 2007 Wed 07:10 pm

I can feel you have some devious plans, Elham.
Good luck to you !

Unmei-de-Lange liked this message
6.       elham
579 posts
 01 Aug 2007 Wed 09:14 pm

devious plans, but why
thanks for hoping to me good luck

7.       AlphaF
5677 posts
 01 Aug 2007 Wed 10:03 pm

At your age, all my plans were devious...))))))))))))

Unmei-de-Lange liked this message
8.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2007 Wed 10:55 pm

Quoting MarioninTurkey:

I know these two words both mean life.

Sometimes we have to use yaşam e.g.

yaşam tarzı = life style (hayat tarzı sounds wrong)

and sometimes we have to use hayat e.g.

hayat sigorta = life insurance (yaşam sigorta definitely doesn't exist!)

My Q is: is there a rule that will help me know when to use yaşam and when to use hayat?

Thanks!



I think you are completely wrong.

"hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.

"hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigorta". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.

Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.

9.       caliptrix
3055 posts
 01 Aug 2007 Wed 10:57 pm

Quoting elham:

in addition to above
when you want to say someone" you are my life"
you will say "hayatım", but you can not say yaşam
as i think



lol you are completely right! We never say "yaşamım"

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Aug 2007 Thu 11:13 am

Quoting caliptrix
I think you are completely wrong.

"hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.

"hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigorta". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.

Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.[/QUOTE:



Thanks to everyone who wrote in on this. In actual fact I have worked in the life insurance industry in Turkey for 10 years. Yaşam sigortası is not used as terminology in the industry at all. Yaşama bağlı sigortalar is used, but never yaşam sigortası. I have discussed this a number of times with some very educated people in the industry, and they have just said "sometimes we use hayat and sometimes yaşam ... you just learn which sounds right when"

We use hayat sigorta as a description (adj) e.g. hayat sigorta şirketi or hayat sigorta yönetmeliği. You are right, the actual insurance is hayat sigortası (as a noun).

It is interesting, someone said that we don't do can sigortası. But the overriding legislation as part of the Commercial Code(Türk Ticaret Kanuni) is called Can Sigortaları Bölümü !!!

(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked