Language |
|
|
|
confused
|
10. |
03 Jan 2006 Tue 08:18 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: "Sana tapıyorum" could be easly a line of a poem, a song or a speech with the lover.
"Sana taparım" is very hard to imagine directed to a lover. On the other hand it is commonly used towards God.
Smillarly we say "seni seviyorum" instead "seni severim". |
OK - another question about this.......
Why seni seviyorum and sana tapıyorum?
What would be wrong with seni tapıyorum or sana seviyorum?
I'm getting more confused here I think |
That has everything to do with noun cases, and you shouldn't break your head over them in Turkish. "Sana" is dative, and dative is (amongst other things) used a lot when there is a (even the slightest) notion of movement. "Seni" is accusative, used for direct objects. When you say "I love you", "you" is the direct object. It undergoes the action of the verb.
On the other hand, there are a lot of verbs which use noun cases that are hard to understand for non-native speakers. Like, why do you say "senden hoşlanıyorum" - "I like you". You just have to learn and accept them, don't question them too much Some are very logic, some just aren't (to us).
Elisa
|
|
11. |
03 Jan 2006 Tue 08:18 pm |
Because verbs take personal suffixes we can omit personal pronouns in most cases. If the stress is on the pronoun it could be included.
We have two sets of personal suffixes to add to verbs:
1. Type One:
Present Continuous tense(-iyor), Present Tense (-er), Future Tense)-ecek), Infenetial Past Tense (-miş
Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler
2. Type Two:
Simple Past Tense (-di), Conditional Mode (-se)
Singular
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nız, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler
|
|
12. |
03 Jan 2006 Tue 08:57 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Why seni seviyorum and sana tapıyorum?
What would be wrong with seni tapıyorum or sana seviyorum? |
That has everything to do with noun cases, and you shouldn't break your head over them in Turkish. "Sana" is dative, and dative is (amongst other things) used a lot when there is a (even the slightest) notion of movement. "Seni" is accusative, used for direct objects. When you say "I love you", "you" is the direct object. It undergoes the action of the verb. |
OK - so san/sen is actually you with "i" or "a" added to denote the noun state. That part makes sense
But I am failing to understand how adoration has any more context of motion than love does. Surely "you" is a direct object in both cases and accusative noun state should be used in both cases - why is this not the case???
|
|
13. |
03 Jan 2006 Tue 09:00 pm |
when u put it like that.. i can see how u are confused although i believe its one of the things u just learn natrually from being in a TR environment..
i havent heard of any certain rule althugh if there is one i would like to know it too!
|
|
14. |
03 Jan 2006 Tue 09:22 pm |
Quoting miss_ceyda: when u put it like that.. i can see how u are confused although i believe its one of the things u just learn natrually from being in a TR environment..
i havent heard of any certain rule althugh if there is one i would like to know it too! |
And there was me thinking that Turkish was totally logical and followed a of rules!!! Now I am finding that it is just as irregular as other languages
|
|
15. |
08 Jan 2006 Sun 01:52 am |
One other small point.
Ben = Me
sen ve ben = you and me
ben de = me too
Why then do we say merhaba ben Rosie as this translates as hello me Rosie,or does ben also mean i'm?
|
|
16. |
08 Jan 2006 Sun 02:24 am |
Quoting rosie: Why then do we say merhaba ben Rosie as this translates as hello me Rosie,or does ben also mean i'm? |
Phrases are interpretted differently in different languages......to take your example the closest word for word translation would be "Hello, me Rosie".
Just like the famous line:
"me Tarzan, you Jane"
|
|
|