Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turk/ eng luften :)
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       ahalliwell
745 posts
 14 Aug 2007 Tue 02:06 am

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:

Quoting sago:

well... i think that not long your visit. already i say welcome to you. i would to first say it

My attempt




thanx sagol, i really do need to be whats said b4 i reply , i along with mylo got somthing the same but it just doesn't seem right when using dicionary for words i still yet to know



If you could give us a bit more context it may be easier to translate?even in English?



basicly the one we both wanna know is a reply to asking where my friends were in turkey , i said erdine, malayta
then as u know thats what i got as reply , unless hes on about erdine cause i know its an untouched place by tourists



Then the place of pilgrimage/sacred place would fit would it not?just a guess?




i may think so , cause i know edirne is virtualy untouched and kessan is what i herd like butterfly place , u camp there no hotels

11.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2007 Tue 10:26 am

When you go to another place, you can go "temelli" which literally means "with foundation" i.e. "permanently to live"
or you can go as a "ziyaretçi" a visitor or tourist.

Your correspondent is asking whether the people you know in Edirne or Malatya are there long-term (temelli) or short-term (ziyaretçi).


güzel temelli deðil de sanki ziyaret
sanýrým

"Good, I guess they are not there permanently, just for a visit."

He/she obviously thinks the people you are referring to are foreigners.

12.       ahalliwell
745 posts
 14 Aug 2007 Tue 02:26 pm

Quoting MarioninTurkey:

When you go to another place, you can go "temelli" which literally means "with foundation" i.e. "permanently to live"
or you can go as a "ziyaretçi" a visitor or tourist.

Your correspondent is asking whether the people you know in Edirne or Malatya are there long-term (temelli) or short-term (ziyaretçi).


güzel temelli deðil de sanki ziyaret
sanýrým

"Good, I guess they are not there permanently, just for a visit."

He/she obviously thinks the people you are referring to are foreigners.




thankyou for telling me that i wouldnt have known otherwise

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented