Turkish Translation |
|
|
|
E-T Poem anyone???
|
10. |
17 Aug 2007 Fri 12:08 pm |
Quoting Badiabdancer74: Please try to keep original meaning, but try to make it sound cool too? Is it possible? I wrote this Aug 2006 about the night before we were in a traffic accident and we had to part early. This is the moment I knew he really loved me, and I him. SEE BELOW!
............
|
MarionInTurkey, Badiadancer said she wrote about an accident moment. Her afraid was not of leaving Turkey.
As i told before, my translation might not be faithful. But i think its a beautiful one.
Regards.
|
|
11. |
17 Aug 2007 Fri 12:32 pm |
Pisagor, I agree your translation was great, and I didn't understand why others didn't think the rest of it was good, either. That's why I corrected the translation back into English, as it looked like you had changed a lot and made it really boring!
|
|
12. |
17 Aug 2007 Fri 12:56 pm |
Summarizing, I agree with MarioninTurkey and Pisagor22.
I only did my my tranlations because of the requestors unanswered question, which I feel, with both of your help is now answered.
MarioninTurkey, thank you for your insights.
Pisagor22, my comments weren't intended to critisize.
I agree with MarioninTurkey, that your translation was great. (I thought that I had said that before)
UNTIL NEXT TIME
|
|
13. |
17 Aug 2007 Fri 07:06 pm |
I guess you meant you were crying because your time in Turkey had come to an end and you had to leave him and go a long way away, back to your home country.
MarioninTurkey is exactly correct. This was about the night BEFORE the wreck, but I was sad because I knew we would be parting soon, (but it ended up being sooner than we thought). I was not afraid. Sad about the fact of leaving back the the U.S. and possibly never seeing Cem again. Yeah if you could just fix those couple of things...that would be great!
|
|
14. |
19 Aug 2007 Sun 05:36 am |
Quoting pisagor22: Quoting Badiabdancer74: Please try to keep original meaning, but try to make it sound cool too? Is it possible? I wrote this Aug 2006 about the night before we were in a traffic accident and we had to part early. This is the moment I knew he really loved me, and I him. SEE BELOW!
Long and piercing,
you looked into me as I cried.
Thinking of leaving you,
and going so far away.
Your eyes told me so much.
You felt how much I loved you.
You felt my pain,
of no longer being by your side.
A perfect moment,
before it slipped into the next.
Only you and I together.
I think I saw you wipe your eyes,
and I was not alone.
|
Uzun ve keskin,
bakiyordun gozlerime, agladigimda.
Seni terk edecekmisim
ve cok uzaklara gidecekmisim korkusu ile.
Benim sendeki sevgimi hisettin
Acimi..
Artik seninle olamamaktan
..duyacagim aciyi hisettin.
Mukemmel bir andi,
ve bir sonraki 'an' a atladik hemen.
Sadece sen ve ben.
Sonra gozlerinden akan yasi silerken
...gordum seni
Sen de beni.
*Translation of Poems are hard, and just like a woman: if faithfull not beautiful , if beautiful not faithfull.
|
merhaba ..all Turkish translators are GREAT!They are very passionate,very lovely and very beautiful people..but im so excited my poem will get translated,too.I like to read this poem,in Turkish language.I was born on the time where poems are simple and meaningful..i accept i cant make a poem like Shakespeare does
To my excitement i posted wrong..my sorry
Just three weeks on this class..ill post it right this time
|
|
15. |
21 Aug 2007 Tue 05:24 am |
Pisagor??? can you fix these two lines?
"Thinking of leaving you,
and going so far away."
I would really appreciate your help because everyone says you did a great job,you simply misunderstood me a little. Please don't use the word 'abandon' this has a bad meaning in English. I was crying because my time was soon over in Turkey and I had to go back to the U.S. I didn't fear it, it was a fact I was leaving. So it may be interpreted "(I was) thinking of (having to) leave you" Maybe this way will work better in Turkish? I really want Cem to get the correct meaning and I want him to have my poem I wrote for him over a year ago. I would really appreciate it. My guess at some words??? düşÃ¼nüyordum? gitmeliyim? yanından çıkmak?
|
|
16. |
21 Aug 2007 Tue 09:20 am |
ALPHAF TRANSLATION
Long and piercing,
you looked into me as I cried.
Thinking of leaving you,
and going so far away.
Your eyes told me so much.
You felt how much I loved you.
You felt my pain,
of no longer being by your side.
A perfect moment,
before it slipped into the next.
Only you and I together.
I think I saw you wipe your eyes,
and I was not alone.
UZUN VE DERIN BAKTIN ICIME,
BEN GURBETI
VE UZAKLARA GITMEYI DUSUNURKEN.
GOZLERIN BANA NELER SOYLUYORDU.
HISSETTIN SENI COK SEVDIGIMI,
AYRILIGIN BANA VERECEGI ACIYI DUYDUN.
KUSURSUZ BIR ANDI, BIR SONRAKINE AKMADAN.
SADECE SEN VE BEN, BERABER.
GALIBA SEN DE GOZLERINI SILIYORDUN,
VE BEN YANLIZ DEGILDIM.
|
|
|