Turkish Translation |
|
|
|
very short turk ->eng plz
|
1. |
27 Aug 2007 Mon 03:48 pm |
kandilin mübarek olsun
|
|
2. |
27 Aug 2007 Mon 03:52 pm |
Quoting Connie: kandilin mübarek olsun |
That seems to translate as:
May your oil lamp be blessed!!!
|
|
3. |
27 Aug 2007 Mon 03:53 pm |
oil lamp is the thing that you lit like a candle
|
|
4. |
27 Aug 2007 Mon 03:54 pm |
=may your holy night be blessed
would better
|
|
5. |
27 Aug 2007 Mon 03:57 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: =may your holy night be blessed
would better |
Does that come from the lighting of lamps on minarets on some holy days???
|
|
6. |
27 Aug 2007 Mon 04:05 pm |
oil lamp shaped like a small glass bowl
|
|
7. |
27 Aug 2007 Mon 04:13 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: oil lamp shaped like a small glass bowl |
Yes - kandil-in = your oil lamp.....
So how do you get to translate as "Holy Nights"???
|
|
8. |
27 Aug 2007 Mon 04:15 pm |
kandil is
one of the five Islamic holy nights when the minarets are illuminated
|
|
9. |
27 Aug 2007 Mon 04:25 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: kandil is
one of the five Islamic holy nights when the minarets are illuminated |
Isn't that what I asked in post 5 above
We seem to be misunderstanding each other
|
|
10. |
27 Aug 2007 Mon 04:29 pm |
sorry
i have a terrible headache
|
|
11. |
27 Aug 2007 Mon 04:33 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: sorry
i have a terrible headache |
Dün akşam kafan güzeldi minsin?
|
|
13. |
27 Aug 2007 Mon 04:51 pm |
wow....hmmmm thanx for the help
|
|
15. |
27 Aug 2007 Mon 05:08 pm |
Quoting bod: Quoting kurtlovesgrunge: oil lamp shaped like a small glass bowl |
Yes - kandil-in = your oil lamp......
So how do you get to translate as "Holy Nights"??? |
It's the traditional name. I prefer to say "kandil gecesi"
|
|
16. |
27 Aug 2007 Mon 05:13 pm |
Quoting caliptrix: It's the traditional name. I prefer to say "kandil gecesi" |
Çok sağol
|
|
|