Practice Turkish |
|
|
|
böğürtlenler
|
1. |
27 Aug 2007 Mon 06:57 pm |
Bahçemde birçok böğürtlen büyüyor. Onları dikmemişim, onlar kendiliğinden büyüdüler! Şimdi meyveyi toplacağım ve onlar ile pişireceğim.
|
|
2. |
27 Aug 2007 Mon 07:01 pm |
Quoting bod: Bahçemde birçok böğürtlen büyüyor. Onları dikmemişim, onlar kendiliğinden büyüdüler! Şimdi meyveyi toplacağım ve onlar ile pişireceğim. |
take it easy brother,and when cookie ready let us know by the way +10000000000000000000........... for your this great effort
|
|
3. |
27 Aug 2007 Mon 07:12 pm |
Quoting MrX67: by the way +10000000000000000000........... for your this great effort |
Great effort with blackberries or with Turkish
|
|
4. |
27 Aug 2007 Mon 07:15 pm |
Quoting bod: Quoting MrX67: by the way +10000000000000000000........... for your this great effort |
Great effort with blackberries or with Turkish  |
for both and i bet if Turkish foreign minister would be aware of ur this great effort about learning Turkish would give you honor medal
|
|
5. |
27 Aug 2007 Mon 07:17 pm |
Quoting MrX67: Quoting bod: Quoting MrX67: by the way +10000000000000000000........... for your this great effort |
Great effort with blackberries or with Turkish  |
for both and i bet if Turkish foreign minister would be aware of ur this great effort about learning Turkish would give you honor medal |
You better go tell him then hadn't you???
|
|
6. |
27 Aug 2007 Mon 07:19 pm |
Quoting bod: Quoting MrX67: Quoting bod: Quoting MrX67: by the way +10000000000000000000........... for your this great effort |
Great effort with blackberries or with Turkish  |
for both and i bet if Turkish foreign minister would be aware of ur this great effort about learning Turkish would give you honor medal |
You better go tell him then hadn't you??? |
seems i have to do,again congrats brother
|
|
7. |
27 Aug 2007 Mon 08:21 pm |
Give me a call when you have blackberry and apple pie ready, and I'll get on a plane from Istanbul to be your guest...
|
|
8. |
27 Aug 2007 Mon 08:25 pm |
Quoting MarioninTurkey: Give me a call when you have blackberry and apple pie ready, and I'll get on a plane from Istanbul to be your guest... |
İstanbul'da mısın?
Yeni yile için İstanbul'ya gelmek istiyorum!!!
Yeter paramı var ümit ediyorum.....
İstanbul'ya gelsem sana için böğürtlen ve elma tartı gitireceğim
|
|
9. |
27 Aug 2007 Mon 08:32 pm |
-İstanbul'da mısın?
-Evet, İstanbul'dayım
-Yılbaşı için İstanbul'a gelmek istiyorum!!!
-Haydi, gel, güzel olur!
-Yeterli param olacak, inşallah!
-İnşallah. Çok para getir, çünkü herkes yılbaşında çok para harcıyor.
-İstanbul'a gelsem sana böğürtlen ve elmalı tartı getireceğim
-Ahhhhhh... sen çok iyisin!
|
|
10. |
27 Aug 2007 Mon 08:50 pm |
Quoting MarioninTurkey: -Yeterli param olacak, inşallah! |
I understand the meaning (I think) but not how the sentence is constructed.....can you explain???
|
|
11. |
27 Aug 2007 Mon 09:04 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: -Yeterli param olacak, inşallah! |
I understand the meaning (I think) but not how the sentence is constructed.....can you explain??? |
OK. First of all, you wrote I hope that ...
You can either fiddle about with umarım ki ... or -cağına ümit ediyorum, but the constructs are a bit more advanced. To make it simpler I said "inşallah" for the I hope bit.
If you want to use the I hope form:
Umarım ki yeterli param olacak.
or
Yeterli param olacağıma ümit ediyorum. But inşallah does the trick!
Yeter: enough! Like stop! That is enough now!
Yeterli: enough when it is like a quantity. Maybe "süfficient" is the best translation into English.
e.g. -Türkçeniz iyi mi? Is your Turkish good?
-Yeterli. It is good enough
money = para
I have money= param var.
I have enough money = yeterli param var
I will have enough money = yeterli param olacak.
So we put the 2 together:
I hope I'll have enough money:
Yeterli param olacak, inşallah
|
|
12. |
27 Aug 2007 Mon 09:43 pm |
Quoting MarioninTurkey: Yeter: enough! Like stop! That is enough now!
Yeterli: enough when it is like a quantity. Maybe "süfficient" is the best translation into English. |
So it is yeter-li - "with enough" to take a very literal translation?
Quoting MarioninTurkey: I have enough money = yeterli param var
I will have enough money = yeterli param olacak. |
"olacak" always confuses me when I see it
I don't understand why because as soon as it is explained again it all comes back and makes perfect sense. I need to practice more often and spend more time in Turkia!!!
|
|
13. |
27 Aug 2007 Mon 10:03 pm |
Quoting bod: Onları dikmemişim, onlar kendiliğinden büyüdüler! |
I loved this text. I guess you want us to make amendments (??? I am nervous of stepping on toes ....Is this OK??? 'cos I like it when people correct my Turkish 'cos then I learn)
-miş tense is for things you don't know directly yourself, but someone has told you or you surmise.
So: unless there is a chance you were smashed out of your head the day you planted these gorgeous blackberries .... you know that you didn't plant them.
What is the surprising thing is that they seem to have grown themselves (i.e. appear to have done so without your direct knowledge).
It would be better to say:
Onları dikmedim, onlar kendiliğinden büyümüşler!
|
|
14. |
27 Aug 2007 Mon 10:19 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting bod: Onları dikmemişim, onlar kendiliğinden büyüdüler! |
I loved this text. |
Glad to have entertained
Quoting MarioninTurkey: I guess you want us to make amendments (??? I am nervous of stepping on toes ....Is this OK??? 'cos I like it when people correct my Turkish 'cos then I learn) |
Of course - I would be highly disappointed if you didn't!!!
Quoting MarioninTurkey: -miş tense is for things you don't know directly yourself, but someone has told you or you surmise. |
I deliberated over using -miş- for a long time and trawled through the dictionaries trying to find suitable words.....I finally decided to include the -miş- tense because I recall being told that where multiple verbs occur is a sentence they should be in different tenses!
Quoting MarioninTurkey: What is the surprising thing is that they seem to have grown themselves (i.e. appear to have done so without your direct knowledge). |
I was trying to say that they had grown all by themselves (i.e. without any input or intervention from me).
Quoting MarioninTurkey: It would be better to say:
Onları dikmedim, onlar kendiliğinden büyümüşler! |
Çok sağol - buna çalışıyorum.
|
|
|