Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Introducing Oneself
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 04:18 am

This is a short introduction I'll write fully in turkish. Please I need someone, a kind volunteer who can correct and check this. Simdiden tesekkurler!
Oh and I encourage all turkish learners to introduce themselves here in turkish of course

Selam herkese,
Benim adim Anita.
Ben Sili'liyim (Latin Amerika'da)
Santiago'da oturuyorum (Sili'nin başkenti)
Burada 6,100,000 kisi yasiyor.
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Turkçe çalismaya basladim ama 2006 ara verdim.
Iki kardesim var, erkek kardesim adi Eduardo.
Kiz kardesim adi Cecilia.
1 sene içinde bir tercuman olacagim (Ispanyolca /Ingilizce)
Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
1 kopegim ve 1 kedim var ama simdi çok uzgunum çunku kedim 3 gun once kayboldu o hiçbir yerde bulamıyoruz...!

2.       oeince
582 posts
 17 Sep 2007 Mon 04:28 am

Selam herkese, dogru
Benim adim Anita. dogru
Ben Sili'liyim (Latin Amerika'da) doğru
Santiago'da oturuyorum (Sili'nin başkenti)doğru
Burada 6,100,000 kisi yasiyor. dogru
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Turkçe çalismaya basladim ama 2006 ara verdim.
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Türkçe öğreniyorum ama 2006'da ara verdim.
Iki kardesim var, erkek kardesim adi Eduardo. dogru
Kiz kardesim adi Cecilia. dogru
1 sene içinde bir tercuman olacagim
1 sene icinde tercuman olacagim
(Ispanyolca /Ingilizce)
Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin müzigi ile Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
1 kopegim ve 1 kedim var ama simdi çok uzgunum çunku kedim 3 gun once kayboldu onu hiçbir yerde bulamıyoruz...!

3.       angel-frier
322 posts
 17 Sep 2007 Mon 04:33 am

Quoting oeince:

Selam herkese, dogru
Benim adim Anita. dogru
Ben Sili'liyim (Latin Amerika'da) doğru
Santiago'da oturuyorum (Sili'nin başkenti)doğru
Burada 6,100,000 kisi yasiyor. dogru
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Turkçe çalismaya basladim ama 2006 ara verdim.
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Türkçe öğreniyorum ama 2006'da ara verdim.
Iki kardesim var, erkek kardesimin adi Eduardo. (Anita forgot to use its suffix here.)
Kiz kardesim adi Cecilia. (one mistake here)
Kız kardesimin adi Cecilia. (Anita forgot to use its suffix here.)
1 sene içinde bir tercuman olacagim
1 sene icinde tercuman olacagim
(Ispanyolca /Ingilizce)
Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).
1 kopegim ve 1 kedim var ama simdi çok uzgunum çunku kedim 3 gun once kayboldu onu hiçbir yerde bulamıyoruz...!

4.       armegon
1872 posts
 17 Sep 2007 Mon 05:55 am

Quoting Dilara:


1 kopegim ve 1 kedim var ama simdi çok uzgunum çunku kedim 3 gun once kayboldu o hiçbir yerde bulamıyoruz...!


Bu cümle dilbilgisi açısından doğru ancak yine de kulağa garip geliyor, şÃ¶yle söylense daha iyi olur gibi;

'Bir köpeğim ve bir kedim var ancak kedim üç gün önce kaybolduğu için şu anda çok üzgünüm. Onu hiçbir yerde bulamıyoruz...!'

5.       angel-frier
322 posts
 17 Sep 2007 Mon 06:02 am

you are right. I need to use my big glass next time to find any mistakes , thus i dont think i will never escape again any mistake Ç

6.       Müjde
posts
 17 Sep 2007 Mon 04:54 pm

Very nice but a small note,
According to Turkish writing rule, you should write numbers as words.
For example,

Bir erkek kardeşim var.
Bir kedim var ama onu üç gündür bulamıyorum.

But,of course if you need you can write symbols of numbers
Examples,

Kedimi bulanlar olursa,telefon numaram, 01122334455.
1990'da doğdum.
10.0O0 YTL 'ye bu arabayı aldım.
gibi...

7.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 07:03 pm

Beni duzelttiginiz için çok tesekkur ederim !
ve tavsiyeleriniz için de hepinize tesekkur ederim .
Now I can see where my writing mistakes fell!
For example I forgot the possessive suffix "-in" I should have written "Erkek kardesimIN adi..."

Çok tesekkurler,
Dilara.

8.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:16 am

Quoting angel-frier:

Quoting oeince:


Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).



I don't think that it was a problem. But this sounds strange. You say Latin and then a language: Türkçe

In my humble opinion, this one is better and common:
Latin, Arap ve Türk müziğini çok seviyorum.

Or the last two are only in language, then:
Latin müziğini, Arapça ve Türkçe müzikleri çok seviyorum.

(My opinion)

9.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:03 am

Quoting caliptrix:

Quoting angel-frier:

Quoting oeince:


Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).



I don't think that it was a problem. But this sounds strange. You say Latin and then a language: Türkçe

In my humble opinion, this one is better and common:
Latin, Arap ve Türk müziğini çok seviyorum.

Or the last two are only in language, then:
Latin müziğini, Arapça ve Türkçe müzikleri çok seviyorum.

(My opinion)



Thank you for checking this ! although I am a bit confused about the sentence " I love latin , arabic and turkish music" because I've got too many different versions hehe and also, I thought when you talk about music, I should use "Arapça" instead of arap and turkçe instead of turk ( isnt it only used for the people?) but of course, you're the native speaker I am just guessing
Çok tesekkurler!

10.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:02 am

Quoting Dilara:


Thank you for checking this ! although I am a bit confused about the sentence " I love latin , arabic and turkish music" because I've got too many different versions hehe and also, I thought when you talk about music, I should use "Arapça" instead of arap and turkçe instead of turk ( isnt it only used for the people?) but of course, you're the native speaker I am just guessing
Çok tesekkurler!



I believe;

When you say Türkçe müzik ([language]+müzik), it means the music in that language. But when you say Türk müziği ([nationality]+müziği), it means the music can be in any language but it has Turkish musical atmosphere(melody or type). For example, rock is not Türk müziği but when you sing a rock song in Turkish, it is Türkçe müzik. It is directly related to the language. But if you use Türk müziği, it is related to the culture/nationality.

If you say "Arapça müziği seviyorum", I understand that you like every music which is in Arabic language (not related to culture, they can be all kind of music but only in Arabic language). But if you say "Arap müziğini seviyorum", I understand that you are interested in Arabic cultural music.

This is not a rule, this is the difference I feel when we use them

(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked