Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Kontrol ve düzeltme lütfen
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Malerwinkel
35 posts
 18 Sep 2007 Tue 10:41 pm


Could someone please check these sentences?

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.

3. Dün çalışmayı tamamladık.

4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.

5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.


2.       yilgun-7
1326 posts
 18 Sep 2007 Tue 11:09 pm


1. Bu mektubu yazmayı, sonraya bıraktım.
Sonunda, şimdi, onu yazmaktayım.
2. Bu çeviriyi, Perşembe günü teslim etmek gerekiyor.

3. Çalışmayı, dün tamamladık.

4. Hafta sonunda bisiklete binmeyi seviyor.

5. Sanırım, Paris'e gitmeyi kabul edecek...

3.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:18 am

Quoting yilgun-7:


3. Çalışmayı, dün tamamladık.



Why do you think that "dün çalışmayı tamamladık" is wrong?

I think both are correct according to the what s/he wanted to express.

4.       Malerwinkel
35 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:59 am

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."

5.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 08:02 am

Quoting Malerwinkel:

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."



Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.

But in Turkish, there is!

For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:

Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important

Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.

I hope you understand

6.       Vorhon
44 posts
 19 Sep 2007 Wed 05:02 pm

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

=> Mektubu yazmayı sonraya bıraktım. Şimdi onu yazıyorum.
Or combine two sentences
=> Yazmayı sonraya bıraktığım mektubu şimdi yazıyorum.

2. Bu çevirisi perşembede teslim etmek gerekiyor.

=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.

3. Dün çalışmayı tamamladık.

Cümle doğru, düzeltme gereksiz.

4. Hafta sonunda bisiklete bimeyi seviyor.

=> Hafta sonunda bisiklete bi(n)meyi seviyor

5. Paris'e gitmeyi kabul edecek, sanırım.

Cümle doğru, düzeltme gereksiz.

7.       Malerwinkel
35 posts
 19 Sep 2007 Wed 06:14 pm

Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.

The missing "n" in "binmeyi" was a typo.

Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".

8.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:23 am

Quoting Malerwinkel:

Thank you all for the corrections. Next time I'll remember to include English translations of what I'm trying to say.

The missing "n" in "binmeyi" was a typo.

Does "perşembeye" mean "by Thursday"? I was thinking "perşembede" meant "on Thursday".



It depends on the usage. It should not probably be "perşembede", but "perşembeye" or "perşembe" can be chose due to the sentence you make.

9.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:05 pm


Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.

=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.


10.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:07 pm


Following sentences sound same
=> Bu çeviriyi perşembe teslim etmek gerekiyor.
=> Bu çeviriyi perşembeye teslim etmek gerekiyor.
means
I must deliver this translation on thursday.

=> Bu çeviriyi perşembeye kadar teslim etmek gerekiyor.
I must deliver this translation until thursday.


11.       Malerwinkel
35 posts
 21 Sep 2007 Fri 04:38 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

3. "Dün çalışmayı tamamladık." This was supposed to mean "We completed the work yesterday."



Unfortunately, I don't know if there is aexpressin form in English which member of the sentence is more important than the others.

But in Turkish, there is!

For that reason, your sentence is still ok for both translations. Here is the difference:

Dün çalışmayı tamamladık << çalışma (the work/working) is important

Çalışmayı dün tamamladık << dün (yesterday) is important.

I hope you understand



-----
Thanks for explaining how the word order affects emphasis here. I understand, but will have to practice to get it down.

You mentioned not knowing about it works in English. Let me just say this about time elements:

In English the time element generally comes either at the beginning or the end of a sentence:

- Yesterday we completed the work.
OR:
- We completed the work yesterday.

Both are basically neutral. Any emphasis would be indicated by stressing with the voice:

- YESTERDAY we finished the work.
OR:
- We finished the work YESTERDAY.


12.       AlphaF
5677 posts
 21 Sep 2007 Fri 05:02 pm

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.

13.       Malerwinkel
35 posts
 21 Sep 2007 Fri 05:25 pm

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?

14.       caliptrix
3055 posts
 25 Sep 2007 Tue 07:05 am

Quoting Malerwinkel:

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?



Here, "şimdi de" is like "....(I did this and that and bla bla), and now.." -> you are talking about the chain of actions. And you say, for example "and now I am going...":"şimdi de gidiyorum"

de is not together. de could be together only when it means "in/inside/within/at/on" preposition as place/time/date.

15.       Malerwinkel
35 posts
 26 Sep 2007 Wed 06:56 pm

Thanks for the good explanation!

Şimdi de bunu deftere not ediceğim. (And now I'm going to make a note of that.)


Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

Quoting AlphaF:

1. Sonraya bıraktım yazmayı bir mektupu. Sonunda onu yazmaktayım.

BU MEKTUBU YAZMAYI SONRAYA BIRAKMISTIM. SIMDI DE ONU YAZIYORUM.



I need to go back and review the uses of the -mış form (and a lot more besides that).

Is the 'şimdide' here spellt together as one word? Does it convey the English present continuous here? Or is there something else going on here?



Here, "şimdi de" is like "....(I did this and that and bla bla), and now.." -> you are talking about the chain of actions. And you say, for example "and now I am going...":"şimdi de gidiyorum"

de is not together. de could be together only when it means "in/inside/within/at/on" preposition as place/time/date.

16.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2007 Thu 06:38 am

Quoting Malerwinkel:

Şimdi de bunu deftere not ediceğim.



edeceğim

17.       Malerwinkel
35 posts
 27 Sep 2007 Thu 12:24 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Malerwinkel:

Şimdi de bunu deftere not ediceğim.



edeceğim



Thanks!
edEceğim edEceğim edEceğim edEceĞim edEceğim edEceĞim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim edEceğim
edEceğim

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented