Language |
|
|
|
kill 2 birds with one stone
|
1. |
21 Sep 2007 Fri 09:35 am |
Today I received an e-mail and they said this.
It is very similar to our saying "bir taşla iki kuş vurmak".
I wonder how old (and wide) is this usage in English? I just wonder if it may have been entered to English from Turkish.
|
|
2. |
21 Sep 2007 Fri 09:41 am |
it is a very popular saying in english.
i got this reference from this website (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/640.html):
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - "Achieve two objectives with a single effort. It would be remarkable indeed if someone slinging a stone at a bird got one bird, let alone two. Ovid had a similar expression in L*tin nearly 2,000 years ago. Related phrases were in English and French literature by the 16th century. Thomas Hobbes used the modern version in a work on liberty in 1656: 'T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.'" "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985).
|
|
3. |
22 Sep 2007 Sat 08:22 am |
Quoting gezbelle: it is a very popular saying in english.
i got this reference from this website (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/640.html):
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - "Achieve two objectives with a single effort. It would be remarkable indeed if someone slinging a stone at a bird got one bird, let alone two. Ovid had a similar expression in L*tin nearly 2,000 years ago. Related phrases were in English and French literature by the 16th century. Thomas Hobbes used the modern version in a work on liberty in 1656: 'T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.'" "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985).
|
Thanks.
That was the first time I came across with it and it looked very similar to our saying.
So there should be no wonder if there are similar ones in other languagaes as well.
|
|
4. |
22 Sep 2007 Sat 05:47 pm |
I am surprised as well
|
|
5. |
23 Sep 2007 Sun 10:54 pm |
we use this saying in arabic too,
when someone do two same time
|
|
6. |
24 Sep 2007 Mon 12:03 am |
We use this saying in spanish too, to illustrate that you can simplify the way to make or do somenthing. In my country, Argentina, is also very popular.
|
|
7. |
24 Sep 2007 Mon 12:13 am |
We say it in Dutch too, but we say 'Two flies with one hit'. Twee vliegen in 1 klap.
|
|
8. |
24 Sep 2007 Mon 12:27 am |
Nothing less than two elephants with one hit can qualify, in my hometown. Three elephants with one hit is considered a minor success.
|
|
9. |
24 Sep 2007 Mon 01:08 am |
Sometimes in Turkish, funny guys say "Bir taşla kuş katliamı yapmak"
"To make a megadeath of birds by one stone"
|
|
10. |
24 Sep 2007 Mon 01:54 am |
In spanish it is "Matar dos pajaros de un tiro"
Translation : "To kill two birds with one shot"
Yes, very similar!!!
|
|
|