Language |
|
|
|
kill 2 birds with one stone
|
1. |
21 Sep 2007 Fri 09:35 am |
Today I received an e-mail and they said this.
It is very similar to our saying "bir taşla iki kuş vurmak".
I wonder how old (and wide) is this usage in English? I just wonder if it may have been entered to English from Turkish.
|
|
2. |
21 Sep 2007 Fri 09:41 am |
it is a very popular saying in english.
i got this reference from this website (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/640.html):
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - "Achieve two objectives with a single effort. It would be remarkable indeed if someone slinging a stone at a bird got one bird, let alone two. Ovid had a similar expression in L*tin nearly 2,000 years ago. Related phrases were in English and French literature by the 16th century. Thomas Hobbes used the modern version in a work on liberty in 1656: 'T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.'" "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985).
|
|
3. |
22 Sep 2007 Sat 08:22 am |
Quoting gezbelle: it is a very popular saying in english.
i got this reference from this website (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/640.html):
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - "Achieve two objectives with a single effort. It would be remarkable indeed if someone slinging a stone at a bird got one bird, let alone two. Ovid had a similar expression in L*tin nearly 2,000 years ago. Related phrases were in English and French literature by the 16th century. Thomas Hobbes used the modern version in a work on liberty in 1656: 'T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.'" "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985).
|
Thanks.
That was the first time I came across with it and it looked very similar to our saying.
So there should be no wonder if there are similar ones in other languagaes as well.
|
|
4. |
22 Sep 2007 Sat 05:47 pm |
I am surprised as well
|
|
5. |
23 Sep 2007 Sun 10:54 pm |
we use this saying in arabic too,
when someone do two same time
|
|
6. |
24 Sep 2007 Mon 12:03 am |
We use this saying in spanish too, to illustrate that you can simplify the way to make or do somenthing. In my country, Argentina, is also very popular.
|
|
7. |
24 Sep 2007 Mon 12:13 am |
We say it in Dutch too, but we say 'Two flies with one hit'. Twee vliegen in 1 klap.
|
|
8. |
24 Sep 2007 Mon 12:27 am |
Nothing less than two elephants with one hit can qualify, in my hometown. Three elephants with one hit is considered a minor success.
|
|
9. |
24 Sep 2007 Mon 01:08 am |
Sometimes in Turkish, funny guys say "Bir taşla kuş katliamı yapmak"
"To make a megadeath of birds by one stone"
|
|
10. |
24 Sep 2007 Mon 01:54 am |
In spanish it is "Matar dos pajaros de un tiro"
Translation : "To kill two birds with one shot"
Yes, very similar!!!
|
|
11. |
28 Sep 2007 Fri 02:53 pm |
Chinese and Korean also have the same phrase for ages.
il seok i cho.
1 stone 2 birds
I can't say the origin is China. But Koreans got it from China, that's for sure. Because those words above are Chinese words, as they speak in Korean.
Just an extra info.
|
|
12. |
30 Sep 2007 Sun 01:32 pm |
we use it in hungarian as well "két legyet üt egy csapásra" it means hit two flies at one stroke
|
|
13. |
30 Sep 2007 Sun 02:31 pm |
same in Hebrew-
Kill two birds with one stroke
להרוג שתי ציפורים במכה אחת
|
|
14. |
30 Sep 2007 Sun 02:32 pm |
Quoting luluka: we use it in hungarian as well 'két legyet üt egy csapásra' it means hit two flies at one stroke |
yep... I just wonder why in hungarian birds ended up like flies...
and there goes an another saying, which can be an another outcome when focusing on several things in the meantime ' ket szek kozt a pad alatt' which could be translated as between two chairs and under the table.
|
|
15. |
30 Sep 2007 Sun 03:37 pm |
Quoting portokal: Quoting luluka: we use it in hungarian as well 'két legyet üt egy csapásra' it means hit two flies at one stroke |
yep... I just wonder why in hungarian birds ended up like flies...
and there goes an another saying, which can be an another outcome when focusing on several things in the meantime ' ket szek kozt a pad alatt' which could be translated as between two chairs and under the table.  |
Thanks portokal .. that is a nice new proverb we can debate!
In English it is "to fall between two stools" i.e. you couldn't decide which one to sit on, and fell in between them.
The Turks say "he who can't decide between two mosques ends up not saying prayers anywhere". Something like iki cami arasında tereddüt eden hiç bir yerde namaz kılmaz.
|
|
16. |
02 Oct 2007 Tue 07:09 am |
Quoting portokal: Quoting luluka: we use it in hungarian as well 'két legyet üt egy csapásra' it means hit two flies at one stroke |
yep... I just wonder why in hungarian birds ended up like flies...
and there goes an another saying, which can be an another outcome when focusing on several things in the meantime ' ket szek kozt a pad alatt' which could be translated as between two chairs and under the table.  |
OMG I just got tickled at this one .. or maybe it was my bad sense of humour .. ooooh my head hurts .. .. did someone move the chairs?
|
|
17. |
07 Oct 2007 Sun 01:36 am |
In Norway we say the same as in Dutch -
"To fluer i en smekk"
|
|
18. |
07 Oct 2007 Sun 01:39 am |
Hey people, when will you put an end to this bird slaughter?
|
|
19. |
07 Oct 2007 Sun 01:43 am |
translated into every language:
http://www.signcryption.net/introduction/tbos.php
|
|
20. |
12 Oct 2007 Fri 05:43 pm |
It's almost the same in Bulgaria: "To kill two rabbits with one shot"
|
|
21. |
12 Oct 2007 Fri 08:20 pm |
Quoting Masha BG: It's almost the same in Bulgaria: "To kill two rabbits with one shot" |
it's the same in Russian: "To kill 2 rabbits with 1 shot"
|
|
|