Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
HOW CAN I TRANSLATE THESE SENTENCES INTO GOOD ENGLISH, PLEASE?
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       yilgun-7
1326 posts
 20 Oct 2007 Sat 09:46 pm

- Seninle evlenmeyi hiç düşÃ¼nmüyorum.
- Çünkü birbirimize uyum sağlamamız mümkün görülmüyor.Aramızda kültür farkları var.
- Aşk zamanla geçer; geriye kalan sadece kültürel değerler, özveri ve saygıdır.
- Bir evliliği yönetmemiz mümkün değil.
- Evlilik oyuncak değildir.Evliliğin hayat boyu bir bedeli vardır.Sen şimdi bunu anlayamazsın.Biz bu bedeli kolayca ödeyemeyiz.
- Arkadaş olarak kalmak, herşeyden daha güzeldir.
- Çünkü evlilik de bir gün gelir sona erer.
- Benim görüşÃ¼m budur.
- Ben sana layık biri değilim.
- Sen çok daha iyi şeylere layıksın.
- Benim sana diyebileceğim yanlızca şudur = Sana, gönlüne göre mutlu bir yaşam dilerim.

2.       Leelu
1746 posts
 21 Oct 2007 Sun 01:05 am

Little Brother, here is my attempt so far. I will do more when my headache goes away.

- Seninle evlenmeyi hiç düşÃ¼nmüyorum. I am not thinking of getting married with you, never.
- Çünkü birbirimize uyum sağlamamız mümkün görülmüyor.Aramızda kültür farkları var. I want to see if we can provide each other with harmony. Between you and me culture differences there.
- Aşk zamanla geçer; geriye kalan sadece kültürel değerler, özveri ve saygıdır. Love passes in the course of time; the remainder is only behind cultural value/worth, the respect and self sacrifice.
- Bir evliliği yönetmemiz mümkün değil. One marriage is not possible for you to manage.
- Evlilik oyuncak değildir.Evliliğin hayat boyu bir bedeli vardır.Sen şimdi bunu anlayamazsın.Biz bu bedeli kolayca ödeyemeyiz. Marriage is not a toy/plaything.
- Arkadaş olarak kalmak, herşeyden daha güzeldir.
- Çünkü evlilik de bir gün gelir sona erer.
- Benim görüşÃ¼m budur.
- Ben sana layık biri değilim.
- Sen çok daha iyi şeylere layıksın.
- Benim sana diyebileceğim yanlızca şudur = Sana, gönlüne göre mutlu bir yaşam dilerim.

3.       yilgun-7
1326 posts
 21 Oct 2007 Sun 02:00 am

Thank you so much for your efforts.
I believe you will learn a perfect Turkish Language in a short tme and begin to teach it as a teacher...


4.       yilgun-7
1326 posts
 21 Oct 2007 Sun 02:07 am

Sister Leelu,
I advise you to take aspirin with dark tea or coffee and lemon juice for your headache, like me.

5.       Prym
192 posts
 21 Oct 2007 Sun 02:44 am

Quoting yilgun-7:

- Seninle evlenmeyi hiç düşÃ¼nmüyorum.
- Çünkü birbirimize uyum sağlamamız mümkün görülmüyor.Aramızda kültür farkları var.
- Aşk zamanla geçer; geriye kalan sadece kültürel değerler, özveri ve saygıdır.
- Bir evliliği yönetmemiz mümkün değil.
- Evlilik oyuncak değildir.Evliliğin hayat boyu bir bedeli vardır.Sen şimdi bunu anlayamazsın.Biz bu bedeli kolayca ödeyemeyiz.
- Arkadaş olarak kalmak, herşeyden daha güzeldir.
- Çünkü evlilik de bir gün gelir sona erer.
- Benim görüşÃ¼m budur.
- Ben sana layık biri değilim.
- Sen çok daha iyi şeylere layıksın.
- Benim sana diyebileceğim yanlızca şudur = Sana, gönlüne göre mutlu bir yaşam dilerim.




İYİ İngilizce demişsin seninkinden iyi değil ama bir deneyeyim

-I never considered marrying you

-The reason is because there are cultural differences between us and our relationship would not work.

- it is not possible to manage a marrige.

- Love is temporary the only things which remain are cultural values,respect,altruism.

- Marrige is not a child's game it is big responsibility and it has no worth. You may not understand this now. But we can't do it (üzgünüm burayı pek anlamadım)

- Being friends is much better than anything.
- Because marrige ends someday.
- This is my opinion.
- I am not worthy of you. You deserve better than me
- You are worthy of a much better life

I can only say one thing to you. I wish you happy life which you deserve.

6.       yilgun-7
1326 posts
 21 Oct 2007 Sun 02:56 am

To Prym ,
Thank you so much for your kind interest.
You know Turkish Language.How did you learn it?
Regards to you from Ankara, Türkiye..

7.       Prym
192 posts
 21 Oct 2007 Sun 03:03 am

Türk olmamın bir etkisi olmuş olabilir mi? Ayrıca rica ederim işine yarar umarım MarioninTurkey burada olsaydı keşke o daha iyi çevirirdi

8.       yilgun-7
1326 posts
 21 Oct 2007 Sun 03:07 am

Sağol, teşekkürler Prym Abi...

9.       Prym
192 posts
 21 Oct 2007 Sun 03:09 am

Abi? Prym nicki Paulo Coelho'nun Şeytan ve Genç Kadın (Devil and Mss.Prym) kitabından geliyor En fazla abla olabilirim ben

10.       yilgun-7
1326 posts
 21 Oct 2007 Sun 03:16 am

Özür dilerim, PRYM ABLA,
Resim beni yanılttı.
Umarım oralarda iyisinizdir.
Sözünü ettiğiniz kitabı okudum.Eğer o kitapsa, bir genç kadına , Şeytan, büyük bir para teklif eder.Roman öyle başlar.
Ben Teknik ünversite mühendislik talebesiyim, ama dünya edebiyatını çok iyi bilirim ve okuyorum
Size Ankara'dan selam ve saygılarımı sunuyorum.
Buralardan bir isteğiniz varsa ve yapabileceğim bir şey varsa, bana söyleyin.

Yılgün

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked