Turkish Translation |
|
|
|
|
|
HOW CAN I TRANSLATE THESE SENTENCES INTO GOOD ENGLISH, PLEASE?
|
| 10. |
21 Oct 2007 Sun 03:16 am |
|
Özür dilerim, PRYM ABLA,
Resim beni yanılttı.
Umarım oralarda iyisinizdir.
Sözünü ettiğiniz kitabı okudum.Eğer o kitapsa, bir genç kadına , Şeytan, büyük bir para teklif eder.Roman öyle başlar.
Ben Teknik ünversite mühendislik talebesiyim, ama dünya edebiyatını çok iyi bilirim ve okuyorum
Size Ankara'dan selam ve saygılarımı sunuyorum.
Buralardan bir isteğiniz varsa ve yapabileceğim bir şey varsa, bana söyleyin.
Yılgün
|
|
| 11. |
21 Oct 2007 Sun 03:24 am |
|
Uzaklarda değilim ben canım İstanbuldayım yine de çok teşekkür ederim kitabı okuyalı çok oldu açıkçası hatırlamıyorum ama dediğin gibiydi sanırım bakacağım tekrar. İngilizcen de Türkçe öğretme şeklin de çok iyi tebrik ederim seni. Zor bir bölüm mühendislik başarılar dilerim. Allah zihin açıklığı versin
|
|
| 12. |
21 Oct 2007 Sun 03:29 am |
|
Prym Abla,
Çok teşekkür ederim, sağol, İngilizceyi tek başıma, ingilizce roman ve şiir kitapları okuyarak öğrenmeye çalışıyorum, fakat çok zor bir dil olduğunun da farkındayım, ara sıra Time, Newsweek ve The Economist gibi gibi haftalık dergileri izliyorum.
Ankara'dan selam ve saygılar.Yılgün
|
|
| 13. |
21 Oct 2007 Sun 04:06 am |
|
Quoting yilgun-7: - Seninle evlenmeyi hiç düşÃ¼nmüyorum.
- Çünkü birbirimize uyum sağlamamız mümkün görülmüyor.Aramızda kültür farkları var.
- Aşk zamanla geçer; geriye kalan sadece kültürel değerler, özveri ve saygıdır.
- Bir evliliği yönetmemiz mümkün değil.
- Evlilik oyuncak değildir.Evliliğin hayat boyu bir bedeli vardır.Sen şimdi bunu anlayamazsın.Biz bu bedeli kolayca ödeyemeyiz.
- Arkadaş olarak kalmak, herşeyden daha güzeldir.
- Çünkü evlilik de bir gün gelir sona erer.
- Benim görüşÃ¼m budur.
- Ben sana layık biri değilim.
- Sen çok daha iyi şeylere layıksın.
- Benim sana diyebileceğim yanlızca şudur = Sana, gönlüne göre mutlu bir yaşam dilerim.
|
İşte benim denemem:
-I am not at all considering marrying you.
-Because it does not seem possible for us to accommodate each other. There are cultural differences between us.
-Love fades with time; what remain are just cultural values, self-sacrifice and respect.
-It's not possible for us to manage a marriage.
-Marriage is not a trifling thing. Marriage has a life-long price. Right now you can't understand this. We can't pay this price easily.
-It is better than anything else to remain friends.
-Because marriage will also come to an end one day.
-This is my perspective.
-I am not someone who deserves you.
-You deserve much better things.
-The only thing I can say to you is this: I hope you have as happy a life as you want.
|
|
| 14. |
21 Oct 2007 Sun 08:25 am |
|
Quoting Prym: Türk olmamın bir etkisi olmuş olabilir mi? Ayrıca rica ederim işine yarar umarım MarioninTurkey burada olsaydı keşke o daha iyi çevirirdi  |
Aw, Prym, you are sweet. Yours is good!
|
|
| 15. |
21 Oct 2007 Sun 06:01 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting Prym: Türk olmamın bir etkisi olmuş olabilir mi? Ayrıca rica ederim işine yarar umarım MarioninTurkey burada olsaydı keşke o daha iyi çevirirdi  |
Aw, Prym, you are sweet. Yours is good! |
Thanks but I got some help from a native friend And it was exhausting I have long long way in English learning progress Ayrıca sende Türkçede native sayılırısın 10 sene az değil
|
|
| 16. |
21 Oct 2007 Sun 06:05 pm |
|
Prym dont underestimate your english
Bence , Ingilizcen iyi gidiyor! ve yardima ihtiyacin varsa , bana sorabilirsin (hem ingilizce hem ispanyolca)
CuÃdate!
Dilara.
|
|
| 17. |
21 Oct 2007 Sun 06:49 pm |
|
Ahh Dilara gracias mi querida amiga I love this forum you make me feel ver very good. So I consider this post as a promise yihuu I have a translator in Spanish so I can send you every single text in Spanish he he (şaka şaka o kadar da çok değil) İspanyolca ah ne güzel bir dil karar verdim onu da öğreneceğim bir de Fransızca öğrenmek istiyorum ben. İspanyolca öğrenip Meksika'ya gideyim en iyisi
|
|
|