Practice Turkish |
|
|
|
etmeki pişirme
|
1. |
25 Jan 2006 Wed 05:11 pm |
Bugün ot etmeki pişiriyorum
|
|
2. |
25 Jan 2006 Wed 05:42 pm |
Hi bod,
It's ekmek and not etmek (to do). Also it becomes ekmeği.
buğday ekmeği
çavdar ekmeği
tost ekmeği
I'm sure it is something else than ot ekmeği.
Ot has this main meaning: useless grass
It has also a slang meaning: dope
|
|
3. |
25 Jan 2006 Wed 05:48 pm |
Quoting erdinc: Hi bod,
It's ekmek and not etmek (to do). Also it becomes ekmeği.
buğday ekmeği
çavdar ekmeği
tost ekmeği
I'm sure it is something else than ot ekmeği.
Ot has this main meaning: useless grass
It has also a slang meaning: dope |
Thank you Erdinç.......
Don't know why I always write "etmek" instead of "ekmek"
* slaps wrist *
Bugün ot ekmeği pişiriyorum
Today I am baking herb bread
Is there a better translaton for "herb bread"???
|
|
4. |
25 Jan 2006 Wed 06:16 pm |
I'm not sure. I havent seen such a herb bread so far and the dictionaries dont suggest andything suitable.
|
|
5. |
25 Jan 2006 Wed 06:17 pm |
çavdar ekmeği is better translation i think...
|
|
6. |
25 Jan 2006 Wed 06:23 pm |
Quoting erdinc: I'm not sure. I havent seen such a herb bread so far and the dictionaries dont suggest andything suitable. |
Well I got "ot" from the dictionary as the only suitable translation I could find for "herb" (as in the dried things you add to food when cooking).
"Herb bread" is simply plain bread but with a liberal sprinkling of dried mixed herb added to the dough before cooking. It therefore has the herbs right the way through the loaf - *YuMMy*
|
|
7. |
25 Jan 2006 Wed 06:24 pm |
Quoting goner: çavdar ekmeği is better translation i think... |
çavdar ekmeği is rye bread isn't it???
This is standard plain white bread with added dried mixed herbs. It is made from white flour - not from rye!
|
|
8. |
26 Jan 2006 Thu 01:33 pm |
So we still don't know the Turkish translation for cooking herbs
|
|
9. |
26 Jan 2006 Thu 02:17 pm |
I haven't seen that kind of bread, but maybe in very big supermarkets like carrefour, there are many kinds of breads.
But then it should be "Otlu ekmek", since bread can't consist of mainly herbs, it can't be "ot ekmeği"
Zeytinli ekmek (zeytin: olive)
Çikolatalı ekmek (çikolata: chocolate)
etc.
Buğday ekmeği
Çavdar ekmeği
Because the bread consists of mainly these things.
|
|
10. |
26 Jan 2006 Thu 02:31 pm |
Quoting mltm: I haven't seen that kind of bread, but maybe in very big supermarkets like carrefour, there are many kinds of breads. |
I am not sure it is widely available in supermarkets anywhere - I have not seen it in the UK. The "herb bread" is a recipe of my own originally derived from one for Italian Herb Bread that I found in a book on breadmaking.
I suppose the question really is:
If a Turkish recipe says add "mixed herbs" to a meal (not necessarily bread) how would "herbs" be translated???
|
|
11. |
26 Jan 2006 Thu 03:56 pm |
oo bee.. karnim acikti...
|
|
12. |
26 Jan 2006 Thu 10:25 pm |
Quoting bod: I suppose the question really is:
If a Turkish recipe says add "mixed herbs" to a meal (not necessarily bread) how would "herbs" be translated??? |
It would be translated as baharat (spice). Is the term herb close to spice? For instance pepper is a baharat. Cayenne pepper and cumin are other spices.
So we could say "baharatlı ekmek" if you are just adding any kind of spice to a normal bread.
|
|
13. |
30 Jan 2006 Mon 01:21 pm |
Quoting erdinc: It would be translated as baharat (spice). Is the term herb close to spice? For instance pepper is a baharat. Cayenne pepper and cumin are other spices. |
No - herbs and spices are different!
I think the difference is that herbs are the leaf of a fragrant plant whereas spices are the seeds and/or fruit of the plant.
Herbs are things like parsley, corriander leaf, oregano, mint, etc. They are usually dried and nearly always green in colour.
|
|
14. |
30 Jan 2006 Mon 04:12 pm |
Hi bod,
now I see what you mean but I don't know any name for herbs.
Maydanoz, dere otu,... gibi bitkiler için halk arasında kullanılan genel bir isim bilen var mı?
Bod, bu durumda "maydanozlu ekmek" veya "otlu ekmek" denilebilir.
Maydanoz konusundaki uzmanlarımıza sormak lazım bunu.
|
|
15. |
30 Jan 2006 Mon 04:22 pm |
Quoting erdinc: now I see what you mean but I don't know any name for herbs. |
Do Turks not use herbs in cookery???
I still think that "ot" is about the right word because "şifalı ot" is a medicinal herb
|
|
16. |
30 Jan 2006 Mon 06:39 pm |
Yes Bod,
in my above post I too suggested "otlu ekmek".
|
|
17. |
30 Jan 2006 Mon 07:15 pm |
It's just come to my mind.
I think "yeşillik" is used for fresh herbs like parsley, dill, fresh mint, romaine...
yeşil means green and "yeşillik" is derived from it.
the plural is yeşillikler.
|
|
18. |
30 Jan 2006 Mon 07:22 pm |
Quoting erdinc: Yes Bod,
in my above post I too suggested "otlu ekmek". |
I've not translated it all yet
|
|
19. |
30 Jan 2006 Mon 07:28 pm |
and for dried herbs like thyme, people call them "baharat". Maybe you don't call them spice.
|
|
20. |
30 Jan 2006 Mon 08:12 pm |
|
|
|