Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkey

Turkey

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
The Beard is Gone - Turkish Men Go "Naked"
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       Waseem_UK
174 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:13 pm

Quoting MrX67:

theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı''by the way God Bless all hairy and shaved ones



Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please?

11.       MrX67
2540 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:15 pm

Quoting Waseem_UK:

Quoting MrX67:

theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı''by the way God Bless all hairy and shaved ones



Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please?

really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind

12.       Waseem_UK
174 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:17 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting Waseem_UK:

Quoting SuiGeneris:

I started to think of these advertisements for gilette and philips for their shaving products hahaha!

it would be nice to have a girlfriend on that philips advertisement though



Have they not started showing 'a girlfriend' on the philips ad yet? May be the 'Turban' brigade is opposing it?



nah! there is! i made a grammar mistake... it should been

'as' on that...



, sorry there seems to be so much talk about Turbans on this forum, that I thought I might mention it as a joke here. It's clearly becoming an atmosphere of Turban phobia. I should shut up and not spoil this thread ! Sorry Roswitha.

13.       Roswitha
4132 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:19 pm

Waseem, I am trying..........pls. end Turbanphobia. Time to focus on something else.

14.       Waseem_UK
174 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:20 pm

Quoting MrX67:

Quoting Waseem_UK:

Quoting MrX67:

theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı''by the way God Bless all hairy and shaved ones



Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please?

really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind



Don't mind? Why would I mind, brother? It sounds funny, especially the English. I know I can use a dictionary and work it out the long way, but thought I'd save some time by asking. I AM a student of Turkish Language after all.

15.       MrX67
2540 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:23 pm

Quoting Waseem_UK:

Quoting MrX67:

Quoting Waseem_UK:

Quoting MrX67:

theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı''by the way God Bless all hairy and shaved ones



Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please?

really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind



Don't mind? Why would I mind, brother? It sounds funny, especially the English. I know I can use a dictionary and work it out the long way, but thought I'd save some time by asking. I AM a student of Turkish Language after all.

i wish i could translate it,but really hard to me,so hope another friend can translate it who trust her/his English

16.       Roswitha
4132 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:30 pm

enough with this chapter, go on to another topic. Becomes more and more boring!

17.       kafesteki kus
0 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:43 pm

Quoting SuiGeneris:

I started to think of these advertisements for gilette and philips for their shaving products hahaha!

it would be nice to have a girlfriend on that philips advertisement though


http://www.youtube.com/watch?v=_NHwLK5O2yw lol

18.       Cacık
296 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:46 pm

Hi Waseem - as Mr X says this is a jolly hard expression to translate and after a very funny conversation with my hubby we have found it very difficult to translate but here is what I can tell you !

Nur - light, glory, radiance
yağardı - from to pour
kılda - hairy
tabakhane - tannery where leather is produced
keramet - miracle or God given

as you can see the direct translation is really tough/nonsene. but it means something like this:

If God-given hairiness was useful, then the tannery would be heaven. (because you find a lot of hair/fur in a tannery)

This is the best I can do and this is the reason why I will never get a grip on this language !!!!!

19.       Waseem_UK
174 posts
 10 Jan 2008 Thu 05:59 pm

Thanks for the help Lady Cacik ! So, the literal meaning of ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' would possibly be, "If miracle was in hair, then divine light would pour abundantly in the tanneries".?

20.       Roswitha
4132 posts
 10 Jan 2008 Thu 06:04 pm

Kafesteki, priceless!!! Ha, ha, ha.
http://www.youtube.com/watch?v=_NHwLK5O2yw

(31 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked