Turkey |
|
|
|
The Beard is Gone - Turkish Men Go "Naked"
|
10. |
10 Jan 2008 Thu 05:13 pm |
Quoting MrX67: theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' by the way God Bless all hairy and shaved ones |
Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please?
|
|
11. |
10 Jan 2008 Thu 05:15 pm |
Quoting Waseem_UK: Quoting MrX67: theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' by the way God Bless all hairy and shaved ones |
Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please? |
really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind
|
|
12. |
10 Jan 2008 Thu 05:17 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Waseem_UK: Quoting SuiGeneris: I started to think of these advertisements for gilette and philips for their shaving products hahaha!
it would be nice to have a girlfriend on that philips advertisement though |
Have they not started showing 'a girlfriend' on the philips ad yet? May be the 'Turban' brigade is opposing it?  |
nah! there is! i made a grammar mistake... it should been
'as' on that... |
, sorry there seems to be so much talk about Turbans on this forum, that I thought I might mention it as a joke here. It's clearly becoming an atmosphere of Turban phobia. I should shut up and not spoil this thread ! Sorry Roswitha.
|
|
13. |
10 Jan 2008 Thu 05:19 pm |
Waseem, I am trying..........pls. end Turbanphobia. Time to focus on something else.
|
|
14. |
10 Jan 2008 Thu 05:20 pm |
Quoting MrX67: Quoting Waseem_UK: Quoting MrX67: theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' by the way God Bless all hairy and shaved ones |
Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please? |
really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind |
Don't mind? Why would I mind, brother? It sounds funny, especially the English. I know I can use a dictionary and work it out the long way, but thought I'd save some time by asking. I AM a student of Turkish Language after all.
|
|
15. |
10 Jan 2008 Thu 05:23 pm |
Quoting Waseem_UK: Quoting MrX67: Quoting Waseem_UK: Quoting MrX67: theres a saying in Turkish about hair ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' by the way God Bless all hairy and shaved ones |
Mr X, can you give the literal translation of the Turkish, please? |
really very difficult sentece for translate brother,anyway was only a joke,so pls don't mind |
Don't mind? Why would I mind, brother? It sounds funny, especially the English. I know I can use a dictionary and work it out the long way, but thought I'd save some time by asking. I AM a student of Turkish Language after all. |
i wish i could translate it,but really hard to me,so hope another friend can translate it who trust her/his English
|
|
16. |
10 Jan 2008 Thu 05:30 pm |
enough with this chapter, go on to another topic. Becomes more and more boring!
|
|
17. |
10 Jan 2008 Thu 05:43 pm |
Quoting SuiGeneris: I started to think of these advertisements for gilette and philips for their shaving products hahaha!
it would be nice to have a girlfriend on that philips advertisement though |
http://www.youtube.com/watch?v=_NHwLK5O2yw
|
|
18. |
10 Jan 2008 Thu 05:46 pm |
Hi Waseem - as Mr X says this is a jolly hard expression to translate and after a very funny conversation with my hubby we have found it very difficult to translate but here is what I can tell you !
Nur - light, glory, radiance
yağardı - from to pour
kılda - hairy
tabakhane - tannery where leather is produced
keramet - miracle or God given
as you can see the direct translation is really tough/nonsene. but it means something like this:
If God-given hairiness was useful, then the tannery would be heaven. (because you find a lot of hair/fur in a tannery)
This is the best I can do and this is the reason why I will never get a grip on this language !!!!!
|
|
19. |
10 Jan 2008 Thu 05:59 pm |
Thanks for the help Lady Cacik ! So, the literal meaning of ''Kılda keramet olsaydı tabakhaneye nur yağardı'' would possibly be, "If miracle was in hair, then divine light would pour abundantly in the tanneries".?
|
|
20. |
10 Jan 2008 Thu 06:04 pm |
Kafesteki, priceless!!! Ha, ha, ha.
http://www.youtube.com/watch?v=_NHwLK5O2yw
|
|
|