Turkish Translation |
|
|
|
Is this right ?
|
1. |
08 Feb 2006 Wed 01:22 pm |
hadi class uyanmak!!!
Class will someone please check if this is right? I am not too bothered at this time that it is totally perfect, just that it can be understood. Thank you.
Selam Hüso, bugün hayır ofis, kızımlar hasta. Evim bugün. konuşmak daha sondra.
This is what i think I have said.... Hi Hüso, today no office, my daughter's ill. I'm home today. Talk later.
|
|
2. |
08 Feb 2006 Wed 02:50 pm |
Quoting Lindaxxx: hadi class uyanmak!!!
Class will someone please check if this is right? I am not too bothered at this time that it is totally perfect, just that it can be understood. Thank you.
Selam Hüso, bugün hayır ofis, kızımlar hasta. Evim bugün. konuşmak daha sondra.
This is what i think I have said.... Hi Hüso, today no office, my daughter's ill. I'm home today. Talk later. |
well i understood it lyndie go girl
|
|
3. |
08 Feb 2006 Wed 02:54 pm |
Quoting deli: Quoting Lindaxxx: hadi class uyanmak!!!
Class will someone please check if this is right? I am not too bothered at this time that it is totally perfect, just that it can be understood. Thank you.
Selam Hüso, bugün hayır ofis, kızımlar hasta. Evim bugün. konuşmak daha sondra.
This is what i think I have said.... Hi Hüso, today no office, my daughter's ill. I'm home today. Talk later. |
well i understood it lyndie go girl |
bugun ofis yok cunku kizlarim o hastasi bugun benim evimde sonra konusabiliriz
|
|
4. |
08 Feb 2006 Wed 02:55 pm |
Quoting Lindaxxx: hadi class uyanmak!!!
Class will someone please check if this is right? I am not too bothered at this time that it is totally perfect, just that it can be understood. Thank you.
Selam Hüso, bugün hayır ofis, kızımlar hasta. Evim bugün. konuşmak daha sondra.
This is what i think I have said.... Hi Hüso, today no office, my daughter's ill. I'm home today. Talk later. |
I'd say:
Selam Hüso, bugün çalısmıyorum çünkü kızım hasta. Bugün evdeyim. Sonra görüşÃ¼rüz/konuşuruz.
"Hi Hüso, I'm not working today because my daughter is ill. I'm home today. See you/talk to you later."
|
|
5. |
08 Feb 2006 Wed 03:04 pm |
Quoting Elisa: Quoting Lindaxxx: hadi class uyanmak!!!
Class will someone please check if this is right? I am not too bothered at this time that it is totally perfect, just that it can be understood. Thank you.
Selam Hüso, bugün hayır ofis, kızımlar hasta. Evim bugün. konuşmak daha sondra.
This is what i think I have said.... Hi Hüso, today no office, my daughter's ill. I'm home today. Talk later. |
I'd say:
Selam Hüso, bugün çalısmıyorum çünkü kızım hasta. Bugün evdeyim. Sonra görüşÃ¼rüz/konuşuruz.
"Hi Hüso, I'm not working today because my daughter is ill. I'm home today. See you/talk to you later." |
well hemen hemen tekra
|
|
6. |
08 Feb 2006 Wed 03:09 pm |
Thank you.....I should have known to use yok as I have already learnt that!
I'm a little confused with kızım (my daughter) can i not put lar on the end, to make my daughter's (kızımlar) I noted how Deli put kizlarim which puts lar in the middle.....I'm going to read up on it now :-S
Thank you all for helping x
|
|
7. |
08 Feb 2006 Wed 03:16 pm |
Quoting Lindaxxx: Thank you.....I should have known to use yok as I have already learnt that!
I'm a little confused with kızım (my daughter) can i not put lar on the end, to make my daughter's (kızımlar) I noted how Deli put kizlarim which puts lar in the middle.....I'm going to read up on it now :-S
Thank you all for helping x |
i think you are right and i am wrong some how yine!
|
|
8. |
08 Feb 2006 Wed 03:16 pm |
Ah, you didn't mention daughters plural!
Yes, then it should be "kızlarım". First you always add the plural suffix, then all the rest.
|
|
9. |
08 Feb 2006 Wed 03:20 pm |
Thanks Elisa, I won't get that one wrong again! Thanks also to Deli you did very well too
|
|
10. |
08 Feb 2006 Wed 03:21 pm |
Quoting deli: Quoting Lindaxxx: Thank you.....I should have known to use yok as I have already learnt that!
I'm a little confused with kızım (my daughter) can i not put lar on the end, to make my daughter's (kızımlar) I noted how Deli put kizlarim which puts lar in the middle.....I'm going to read up on it now :-S
Thank you all for helping x |
i think you are right and i am wrong some how yine!
|
kizlarim= is plural i think my daugthers=like all of your daughters dogru mu
|
|
|