Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english .....short please
|
1. |
05 Feb 2008 Tue 02:32 pm |
SADECE SENİ Ã–NEMSEDİĞİMİ BİLMENİ İSTEDİM
thankyou
|
|
2. |
05 Feb 2008 Tue 03:37 pm |
Quoting bodrumgirl: SADECE SENİ Ã–NEMSEDİĞİMİ BİLMENİ İSTEDİM
|
I wanted you to know that I considerer important only you.
|
|
3. |
06 Feb 2008 Wed 01:33 pm |
thankyou so very much for the translation!!
|
|
4. |
06 Feb 2008 Wed 03:57 pm |
I wanted you to know, you are the only one that I consider important.
|
|
5. |
06 Feb 2008 Wed 05:15 pm |
i just wanted you to know that i care about you
|
|
6. |
06 Feb 2008 Wed 07:33 pm |
whyyyy! thankyou kind sir
|
|
7. |
06 Feb 2008 Wed 07:37 pm |
haha
Deli..I would go with your translation..
|
|
8. |
06 Feb 2008 Wed 07:41 pm |
oyle mi!
|
|
9. |
06 Feb 2008 Wed 08:05 pm |
Quoting deli: oyle mi! |
you are getting better and better Deli
|
|
10. |
06 Feb 2008 Wed 08:12 pm |
Quoting thehandsom: haha
Deli..I would go with your translation.. |
stop suckin up to deli and give me an explanation why my sentence isnt correct?
|
|
11. |
06 Feb 2008 Wed 09:18 pm |
And why mine?
|
|
12. |
06 Feb 2008 Wed 09:25 pm |
Quoting turquoise: Quoting thehandsom: haha
Deli..I would go with your translation.. |
stop suckin up to deli and give me an explanation why my sentence isnt correct? |
I am not trying to do anything to Deli man..And I did not say that yours is not correct
My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..
|
|
13. |
06 Feb 2008 Wed 09:41 pm |
Quoting thehandsom:
My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..
|
he says sadece 'seni onemsedigimi' bilmeni istedim, that means he JUST wanted her to know that he cares about her,
that doesnt mean he ONLY cares about her,
if he did he would say 'bilmeni isterim ki ben SADECE seni onemsiyorum or ben BIRTEK seni onemsiyorum or sen onemsedigim TEK KISIsin,
there are two meanings, now make desicion again
|
|
14. |
06 Feb 2008 Wed 09:49 pm |
Quoting turquoise: Quoting thehandsom:
My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..
|
he says sadece 'seni onemsedigimi' bilmeni istedim, that means he JUST wanted her to know that he cares about her,
that doesnt mean he ONLY cares about her,
if he did he would say 'bilmeni isterim ki ben SADECE seni onemsiyorum or ben BIRTEK seni onemsiyorum or sen onemsedigim TEK KISIsin,
there are two meanings, now make desicion again
there are two meanings so |
I agree, there are two meanings there.
I guess a ',' would be helpful. ('sadece seni onemsedigimi' or 'sadece, seni onemsedigimi')
we would never know exactly which one is the correct one I guess..
|
|
15. |
06 Feb 2008 Wed 10:42 pm |
Quote: Quoting thehandsom:
there are two meanings so |
I agree, there are two meanings there.
I guess a ',' would be helpful. ('sadece seni onemsedigimi' or 'sadece, seni onemsedigimi')
we would never know exactly which one is the correct one I guess..
 |
dont ever say never
just think about that what would you say in turkish when u wanna say ' i just wanted you to know that i care about you' and when u wanna say 'i wanted you to know that you are the only one i care about'
|
|
|