Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english .....short please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       bodrumgirl
91 posts
 05 Feb 2008 Tue 02:32 pm

SADECE SENİ Ã–NEMSEDİĞİMİ BİLMENİ İSTEDİM

thankyou

2.       natiypuspi
436 posts
 05 Feb 2008 Tue 03:37 pm

Quoting bodrumgirl:

SADECE SENİ Ã–NEMSEDİĞİMİ BİLMENİ İSTEDİM


I wanted you to know that I considerer important only you.

3.       bodrumgirl
91 posts
 06 Feb 2008 Wed 01:33 pm

thankyou so very much for the translation!!

4.       deli
5904 posts
 06 Feb 2008 Wed 03:57 pm

I wanted you to know, you are the only one that I consider important.

5.       turquoise
938 posts
 06 Feb 2008 Wed 05:15 pm

i just wanted you to know that i care about you

6.       deli
5904 posts
 06 Feb 2008 Wed 07:33 pm

whyyyy! thankyou kind sir

7.       thehandsom
7403 posts
 06 Feb 2008 Wed 07:37 pm

haha
Deli..I would go with your translation..

8.       deli
5904 posts
 06 Feb 2008 Wed 07:41 pm

oyle mi!

9.       thehandsom
7403 posts
 06 Feb 2008 Wed 08:05 pm

Quoting deli:

oyle mi!


you are getting better and better Deli

10.       turquoise
938 posts
 06 Feb 2008 Wed 08:12 pm

Quoting thehandsom:

haha
Deli..I would go with your translation..



stop suckin up to delilol and give me an explanation why my sentence isnt correct?

11.       natiypuspi
436 posts
 06 Feb 2008 Wed 09:18 pm

And why mine?

12.       thehandsom
7403 posts
 06 Feb 2008 Wed 09:25 pm

Quoting turquoise:

Quoting thehandsom:

haha
Deli..I would go with your translation..



stop suckin up to delilol and give me an explanation why my sentence isnt correct?


lol I am not trying to do anything to Deli man..And I did not say that yours is not correct

My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..

13.       turquoise
938 posts
 06 Feb 2008 Wed 09:41 pm

Quoting thehandsom:



My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..




he says sadece 'seni onemsedigimi' bilmeni istedim, that means he JUST wanted her to know that he cares about her,
that doesnt mean he ONLY cares about her,

if he did he would say 'bilmeni isterim ki ben SADECE seni onemsiyorum or ben BIRTEK seni onemsiyorum or sen onemsedigim TEK KISIsin,

there are two meanings, now make desicion again

14.       thehandsom
7403 posts
 06 Feb 2008 Wed 09:49 pm

Quoting turquoise:

Quoting thehandsom:



My opinion is that 'SADECE SEN(İ )' is the most important bit there.
ONLY YOU is giving the real meaning to the sentence.
Of course it is only my opinion..




he says sadece 'seni onemsedigimi' bilmeni istedim, that means he JUST wanted her to know that he cares about her,
that doesnt mean he ONLY cares about her,

if he did he would say 'bilmeni isterim ki ben SADECE seni onemsiyorum or ben BIRTEK seni onemsiyorum or sen onemsedigim TEK KISIsin,

there are two meanings, now make desicion again

there are two meanings so


I agree, there are two meanings there.
I guess a ',' would be helpful. ('sadece seni onemsedigimi' or 'sadece, seni onemsedigimi')
we would never know exactly which one is the correct one I guess..

15.       turquoise
938 posts
 06 Feb 2008 Wed 10:42 pm

Quote:

Quoting thehandsom:



there are two meanings so


I agree, there are two meanings there.
I guess a ',' would be helpful. ('sadece seni onemsedigimi' or 'sadece, seni onemsedigimi')
we would never know exactly which one is the correct one I guess..



dont ever say never

just think about that what would you say in turkish when u wanna say ' i just wanted you to know that i care about you' and when u wanna say 'i wanted you to know that you are the only one i care about'

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked