Turkish Translation |
|
|
|
Tr-En please very short
|
1. |
04 Mar 2008 Tue 10:14 pm |
"Meraba canim nasilsin hic sesin cikmiyor seni cok ozledim"
Thank you!
|
|
2. |
04 Mar 2008 Tue 10:53 pm |
Quoting Lady_A: "Meraba canim nasilsin hic sesin cikmiyor seni cok ozledim"
Thank you! |
My attempt,
Hello my love,how are you ?
He never object or keep quiet to you
İ missed you so much
|
|
3. |
04 Mar 2008 Tue 11:10 pm |
Quoting Lady_A: "Meraba canim nasilsin hic sesin cikmiyor seni cok ozledim"
Thank you![/QUOT
Hic sesin cikmiyor. Taking it as written-he/she/it never leaves your voice. But I think there are letters missing. |
|
|
4. |
04 Mar 2008 Tue 11:12 pm |
Quoting sonunda: Quoting Lady_A: "Meraba canim nasilsin hic sesin cikmiyor seni cok ozledim"
Thank you![/QUOT
Hic sesin cikmiyor. Taking it as written-he/she/it never leaves your voice. But I think there are letters missing. |
İ have found this,
ses
__i çıkmamak
1. to raise no objection.
2. to keep quiet, not to say anything. |
|
|
5. |
04 Mar 2008 Tue 11:13 pm |
Yeah but this says sesin......not just sesi....
Do you think-he never objects?
|
|
6. |
04 Mar 2008 Tue 11:17 pm |
That's the way he wrote it...I have no idea which is the correct form. Thank you very much for trying to clear it for me
|
|
7. |
04 Mar 2008 Tue 11:20 pm |
Quoting sonunda: Yeah but this says sesin......not just sesi....
Do you think-he never objects? |
He never object to you ?!
He never be quiet to you...
Sesin hiç çıkmıyor
Bilmiyorum lol
|
|
8. |
04 Mar 2008 Tue 11:24 pm |
Maybe he's asking why I haven't said anything, why I'm keeping quiet?
Could it be?
|
|
9. |
04 Mar 2008 Tue 11:25 pm |
What about-'your voice never goes away'? Like he can always hear her voice?
|
|
10. |
04 Mar 2008 Tue 11:34 pm |
İ guess it could be too,but only if he missed a word or as hidden meaning
İ guess we need a native to tell if its common expression or something
|
|
|