Turkish Translation |
|
|
|
check the grammar please.
|
1. |
31 Mar 2008 Mon 06:42 pm |
o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var
-- what does that mean?
uhhh. is it in correct grammar?
|
|
2. |
31 Mar 2008 Mon 07:04 pm |
Quoting azizehannah: o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var
-- what does that mean?
uhhh. is it in correct grammar? |
It is really difficult for me. The most difficult thing in the world. You will never understand how difficult it is for me.. at least you have only an idea.
|
|
3. |
01 Apr 2008 Tue 05:26 am |
really? `cause supposed to be, its "its really hard to be me, its the hardest thing in the world. you will never know how hard it is unless you are me, but atleast you have a single idea."
arghhh. so its different.
may you please kindly revise the sentence.
|
|
4. |
01 Apr 2008 Tue 09:46 am |
Quoting azizehannah: really? `cause supposed to be, its "its really hard to be me, its the hardest thing in the world. you will never know how hard it is unless you are me, but atleast you have a single idea."
arghhh. so its different.
may you please kindly revise the sentence. |
How are they that different, they seem the same, except I agree with your version. "but at you have a single idea".
With the other if you add the word "the".
"but at least you have (the) only idea." THen it works.
|
|
5. |
01 Apr 2008 Tue 09:51 am |
so how will i do it?
hmm. to correct the sentence.
|
|
6. |
01 Apr 2008 Tue 10:48 am |
Quoting azizehannah: so how will i do it?
hmm. to correct the sentence. |
For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.
"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var "
|
|
7. |
01 Apr 2008 Tue 11:04 am |
its really hard to be me= ben olmak gercekten zor
|
|
8. |
01 Apr 2008 Tue 12:22 pm |
Quoting longinotti1: Quoting azizehannah: so how will i do it?
hmm. to correct the sentence. |
For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.
"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var " |
"bu benim için gerçekten zor ,dünyadaki en zor şey. benim yerimde olmadıkça asla bilemeyeceksin ama bir kikir sahibi olasbilirsin. onu denedim fakat o korkunçtu."
- is it right? i got it from a native speaker (i believe)
|
|
9. |
01 Apr 2008 Tue 12:25 pm |
Quoting deli: its really hard to be me= ben olmak gercekten zor |
sure? dont you think its a bit literal?
|
|
10. |
01 Apr 2008 Tue 06:38 pm |
Benim için zor: It is hard for me
Benim için kolay: It is easy for me.
Ben olmak (or maybe Beni olmak): to be me
Which do you want? They mean different things!
|
|
|