Turkish Translation |
|
|
|
check the grammar please.
|
10. |
01 Apr 2008 Tue 06:38 pm |
Benim için zor: It is hard for me
Benim için kolay: It is easy for me.
Ben olmak (or maybe Beni olmak): to be me
Which do you want? They mean different things!
|
|
11. |
02 Apr 2008 Wed 03:52 am |
ben olmak.
what i want to say is, its hard to be me.
|
|
12. |
02 Apr 2008 Wed 10:07 am |
Quoting azizehannah: Quoting longinotti1: Quoting azizehannah: so how will i do it?
hmm. to correct the sentence. |
For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.
"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var " |
"bu benim için gerçekten zor ,dünyadaki en zor şey. benim yerimde olmadıkça asla bilemeyeceksin ama bir kikir sahibi olasbilirsin. onu denedim fakat o korkunçtu."
- is it right? i got it from a native speaker (i believe)
|
I like this, its a little more wordy. it will do the job.
BTW There is no "right", because "literal translation" doesn't work.
|
|
13. |
02 Apr 2008 Wed 11:43 am |
hmm. its still wrong though.
cause the first line is, "its difficult for me".
it should be, "its very hard to be me".
may you correct it for me please.
|
|
14. |
02 Apr 2008 Wed 11:47 am |
"ben olmak gercekten cok zor. Dünyanin en zor seyi. Sen , ben olmadan bunu asla bilmeyeceksin fakat en azindan bir fikrin var."
so, WHICH IS WHICH now?
i`m confused. but i think, this one is the best.
|
|
|