Language |
|
|
|
already::!!??
|
1. |
24 Feb 2006 Fri 04:37 pm |
already
z. evvelce; şimdiden, halen; zaten.
which one of these would i use for already??
lets say i wanted to say,
i already miss you...
she has already seen it... ??
thanks
|
|
2. |
25 Feb 2006 Sat 02:36 am |
c'mon guyz! u know u love me really!!
|
|
3. |
25 Feb 2006 Sat 11:01 pm |
Nobody? I'm interested in the answer too...
|
|
4. |
25 Feb 2006 Sat 11:46 pm |
Quoting miss_ceyda: already
z. evvelce; şimdiden, halen; zaten.
which one of these would i use for already??
lets say i wanted to say,
i already miss you...
she has already seen it... ??
thanks |
-I already miss you.
Seni şimdiden özledim.
Seni daha şimdiden özledim.
-She has already seen it.
Çoktan gördü.
Zaten gördü.
Also, it can be "şimdiden gördü"
Sometimes one sounds better.But for the first example, only "şimdiden" fits.
|
|
5. |
26 Feb 2006 Sun 12:08 am |
Once again, thanks a lot!
|
|
6. |
26 Feb 2006 Sun 11:05 pm |
I thought artık could also mean somthing like that.
Yeter artık. - It is already enough. isn't it? or how is that properly used?
|
|
7. |
26 Feb 2006 Sun 11:22 pm |
Quoting ceviz: I thought artık could also mean somthing like that.
Yeter artık. - It is already enough. isn't it? or how is that properly used? |
Actually "artık" is "anymore, no longer, no more".
Artık seni görmek istemiyorum.
I don't want to see you anymore.
But you're right that "it's already enough" is translated into turkish as "Yeter artık". But literally artık doesn't mean already.
|
|
8. |
27 Feb 2006 Mon 08:04 am |
Quoting mltm:
-I already miss you.
Seni şimdiden özledim.
Seni daha şimdiden özledim.
|
I'd found Turks say seni çok özledim rather than seni çok özlüyorum. I'm wonderting if it depends on the context which it is used in.
|
|
9. |
27 Feb 2006 Mon 07:35 pm |
thanks!!
|
|
10. |
28 Feb 2006 Tue 04:09 am |
Quoting miss_ceyda: thanks!!  |
önemli diil rica ederim
|
|
|