Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
check please and correct
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       wiola
4 posts
 11 May 2008 Sun 01:09 pm

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım, bitirme tezi yazırım,
tatiller düşÃ¼nürüm ve çok başka işlerle meşgul olurum
Polonya'da genem, ama tatiller başkası yurtya gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın

Ãœmit ile sadece bir evi paylaşirsin veya başka stajer belki var?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec staj, bu Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene.


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak ve son aylar Turkiye'de beğenirsin

2.       caliptrix
3055 posts
 11 May 2008 Sun 03:30 pm

Quoting wiola:

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım(1), bitirme tezi yazırım(2),
tatiller düşÃ¼nürüm(3) ve çok başka işlerle meşgul olurum(4)
Polonya'da genem(5), ama tatiller başkası yurtya(6) gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın(7)

Ãœmit ile sadece bir evi paylaşirsin(8) veya başka stajer belki var(9)?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene(12).


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14)



Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);

1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.

3.       wiola
4 posts
 11 May 2008 Sun 03:45 pm

thanks for your reply

Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.

5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"

10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan

12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.

13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey

4.       caliptrix
3055 posts
 11 May 2008 Sun 05:00 pm

Quoting wiola:

thanks for your reply

Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.


Actually, there is no "present simple tense" in Turkish. What you used is aorist tense, which means you are talking about something forever in general.


Quoting wiola:

5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"


"gene" is one of your wrong usages.
1. gene means "one more"="again" and not used on writing much. It is more "yine".
2. You have to use "hâlâ" for still.
3. you cannot use this by mergind personal pronoun suffix. Instead of that, use this:
Hâlâ Polonya'dayım

Quoting wiola:

10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan


Even in English, I don't understand why you put "one year internship" words here without "for". If you wrote "for a year internship", it would be clear. Bir yıl için Malezya'ya gitti, Japonya'dan çok uzakta değil

Quoting wiola:

12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.


I suppose TN is a term for you. As I explained "gene", you have to use "hâlâ". gene bekliyorum sounds like "I am waiting one more time although everything". Furthermore, put what you want to express before the verb. If you want to express "Hindistan'dan", and there are many TN offers which are clear(you are your friend know), that is ok;
"Ben birçok TN teklifini Hindistan'dan alıyorum"

Quoting wiola:

13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey



As I wrote, 13 is "kendine iyi bak", not "kendine bak".

For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar

5.       wiola
4 posts
 11 May 2008 Sun 05:07 pm

thanks for your time

next time I will be more clear with what I write

6.       wiola
4 posts
 11 May 2008 Sun 05:10 pm

by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/

but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")

maube you know a better one?

7.       sonunda
5004 posts
 11 May 2008 Sun 06:09 pm

You can download the dictionary associated with this site so that when you double click on a word it automatically opens with that word.

8.       caliptrix
3055 posts
 11 May 2008 Sun 06:29 pm

You can try;

http://www.turkishdictionary.net

9.       longinotti1
1090 posts
 12 May 2008 Mon 01:24 am

Quoting wiola:

by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/

but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")

maube you know a better one?



Here is another one http://www.seslisozluk.com/. It,
www.turkishdictionary.net, and zargan all have their strengthes and weeknesses.

10.       uzeyir
268 posts
 20 May 2008 Tue 11:06 am

Quoting caliptrix:

Quoting wiola:

I'm studying turkish for very short time, so I will appreciate correction


Merhaba canım

iyilik sağlık
Ben meşgulum her zaman çalışırım(1), bitirme tezi yazırım(2),
tatiller düşÃ¼nürüm(3) ve çok başka işlerle meşgul olurum(4)
Polonya'da genem(5), ama tatiller başkası yurtya(6) gideceğim inşallah.

Sen nasilsin?
Turkçe çok çalisiyorsun sanırım, güzel yazırsın(7)

Ãœmit ile sadece bir evi paylaşirsin(8) veya başka stajer belki var(9)?

Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil
Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene(12).


Ben de seni çok özlüyorum

Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14)



Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);

1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.



9) Stajer must be Stajyer

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner