Practice Turkish |
|
|
|
check please and correct
|
2. |
11 May 2008 Sun 03:30 pm |
Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);
1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction.
|
|
3. |
11 May 2008 Sun 03:45 pm |
thanks for your reply
Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple.
5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland"
10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan
12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting.
13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey
|
|
4. |
11 May 2008 Sun 05:00 pm |
Quoting wiola: thanks for your reply
Actually in my first version I used present continuous but as thise actions are general (not now) I changed to present simple. |
Actually, there is no "present simple tense" in Turkish. What you used is aorist tense, which means you are talking about something forever in general.
Quoting wiola: 5. Polonya'da genem was supposed to be "I'm still in Poland" |
"gene" is one of your wrong usages.
1. gene means "one more"="again" and not used on writing much. It is more "yine".
2. You have to use "hâlâ" for still.
3. you cannot use this by mergind personal pronoun suffix. Instead of that, use this:
Hâlâ Polonya'dayım
Quoting wiola: 10&11. Benim arkadaşım Malezya'ya gitti, bir Yıl aiesec(10 ) staj, bu(11) Japonya'dan uzak değil - My friend went to Malaysia, one year aiesec internship, it's is not far from Japan |
Even in English, I don't understand why you put "one year internship" words here without "for". If you wrote "for a year internship", it would be clear. Bir yıl için Malezya'ya gitti, Japonya'dan çok uzakta değil
Quoting wiola: 12. Ben çok TN teklifler Hindistan'dan alırım, ama bekliyorum gene - I get may TN offers from India, but I'm still waiting. |
I suppose TN is a term for you. As I explained "gene", you have to use "hâlâ". gene bekliyorum sounds like "I am waiting one more time although everything". Furthermore, put what you want to express before the verb. If you want to express "Hindistan'dan", and there are many TN offers which are clear(you are your friend know), that is ok;
"Ben birçok TN teklifini Hindistan'dan alıyorum"
Quoting wiola: 13&14. Sen de kendine bak(13) ve son aylar Turkiye'de beğenirsin(14) - Take care of you too and enjoy your last months in Turkey |
As I wrote, 13 is "kendine iyi bak", not "kendine bak".
For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar
|
|
5. |
11 May 2008 Sun 05:07 pm |
thanks for your time
next time I will be more clear with what I write
|
|
6. |
11 May 2008 Sun 05:10 pm |
by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/
but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")
maube you know a better one?
|
|
7. |
11 May 2008 Sun 06:09 pm |
You can download the dictionary associated with this site so that when you double click on a word it automatically opens with that word.
|
|
8. |
11 May 2008 Sun 06:29 pm |
You can try;
http://www.turkishdictionary.net
|
|
9. |
12 May 2008 Mon 01:24 am |
Quoting wiola: by the way, do you know any good english - turkish online dictionary?
I'm using this one http://www.zargan.com/
but there is no explanation where a word should be used, and no examples - so very often I'm confused about the words (like above with "gene")
maube you know a better one? |
Here is another one http://www.seslisozluk.com/. It,
www.turkishdictionary.net, and zargan all have their strengthes and weeknesses.
|
|
10. |
20 May 2008 Tue 11:06 am |
Quoting caliptrix:
Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);
1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction. |
9) Stajer must be Stajyer
|
|
|