Practice Turkish |
|
|
|
|
|
check please and correct
|
| 10. |
20 May 2008 Tue 11:06 am |
|
Quoting caliptrix:
Try to use şimdiki zaman (present continuous tense) instead of geniş zaman (Aorist tense);
1. çalışıyorum
2. yazıyorum (if it were aorist, it would be "yazarım")
3. tatil should be used singular, I think, and it is probably a clear event, so it should be used with -i: tatili. And "düşÃ¼nüyorum" in şimdiki zaman.
4. oluyorum
5. "genem"? I don't understand what you want to say.
6. I don't understand this part either, but I guess you want to say "tatili başka bir ülkede geçireceğim" I will be in another country in this vacation.
7. yazıyorsun
8. paylaşıyorsun
9. If you are asking a question, you should use "yoksa" instead of "veya" or "ya da". And you have to use "mı" form without "belki" for a "yes-no" answer type question; "yoksa başka stajer var mı?"
10. Your sentence doesn't have a verb, for that reason, it doesn't make sense. And what is aiesec?
11. I don't understand why you use "bu" before Japonya. It sounds like there are many Japonya and you are talking about "this" one.
12. again "alıyorum". And what is the rest? What is TN?
13. "kendine iyi bak" or "kendine dikkat et"
14. What is she or he supposed to like in Turkey? Without this, it doesn't make sense. Or maybe you wanted to say "you will like Turkey", then you had to say "Türkiye'yi beğenirsin" and "son aylar" is not a clear word to understand, I don't understand exactly so I can't say a correction. |
9) Stajer must be Stajyer
|
|
| 11. |
21 May 2008 Wed 11:57 am |
|
For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar
Hi calyptrix (or anyone who can answer)
Could eglenmek not be used in this instance?
|
|
| 12. |
23 May 2008 Fri 02:00 am |
|
Quoting Cengo: For 14: There is no suitable translation for enjoy in Turkish. I mean, you cannot use "enjoy" in Turkish like this. You should try another verb, let's say "keyfini çıkarmak"
Son aylarında Türkiye'nin keyfini çıkar
Hi calyptrix (or anyone who can answer)
Could eglenmek not be used in this instance? |
Maybe, but I don't know how to build this sentence with "Turkey" + "eğlenmek" like this.
I personally think that eğlenmek is one-time verb. If you "eğlen" for something, it coulbe be just done for that time. I mean, you can't say "eğlen" for a fw months. One doesn't eğlenmek always like this. For example, if you go to a party you may enjoy that and you may say "eğlendim". but that is only for that time. I wouldn't say "I enjoyed for a few months" by using the verb eğlenmek.
If you offer somethings, we may think about it
|
|
|