Turkish Translation |
|
|
|
t-e plz
|
1. |
29 Jun 2008 Sun 01:58 pm |
hi... can anyone tell me what the difference is between these 2 words?
seviyorum
sewiorum
is the 2nd word just a shorter way to say?
thanks to anyone who will help
|
|
2. |
29 Jun 2008 Sun 02:05 pm |
seviyorum= I'm loving/I love......
sewiyorum= I'm loving/I love......
The 'w' is sometimes put in but it should be 'v'
hope it helps.
|
|
3. |
29 Jun 2008 Sun 02:46 pm |
'I am loving' is grammatically incorrect. It's a state verb so we never use present continuous. We always use present simple 'I love'
|
|
4. |
29 Jun 2008 Sun 06:04 pm |
Quoting hobnob: 'I am loving' is grammatically incorrect. It's a state verb so we never use present continuous. We always use present simple 'I love' |
Thanks hobnob,So in Turkish how would we say 'I'm loving this holiday'? yani simdi su anda bu tatili seviyorum kullanmuyor muyuz?
bu tatili sevdim
bu tatili seviyorum
bu tatili sevecegim.
I suspect that these can be used no?
|
|
5. |
29 Jun 2008 Sun 06:28 pm |
Quoting mylo: Quoting hobnob: 'I am loving' is grammatically incorrect. It's a state verb so we never use present continuous. We always use present simple 'I love' |
Thanks hobnob,So in Turkish how would we say 'I'm loving this holiday'? yani simdi su anda bu tatili seviyorum kullanmuyor muyuz?
bu tatili sevdim
bu tatili seviyorum
bu tatili sevecegim.
I suspect that these can be used no? |
No, but i'm saying in English you wouldn't say 'i'm loving this holiday'. You'd say 'this holiday is great' or something like this as we cannot say 'i'm loving' and to say 'I love' suggests a long period of time. In Turkish you'd simply use present cont, so 'seviyorum' would be used or 'sevdim' if you are saying it towards the end of the holiday
|
|
6. |
29 Jun 2008 Sun 06:42 pm |
Quoting hobnob: 'I am loving' is grammatically incorrect. It's a state verb so we never use present continuous. We always use present simple 'I love' |
And... I love that you noticed this
English are so bad at their own grammar it makes me wonder how on earth they cope with other languages!
|
|
7. |
29 Jun 2008 Sun 06:53 pm |
McDonalds has the slogan "I'm loving it" .... !
|
|
8. |
29 Jun 2008 Sun 06:57 pm |
Do do do do doooo.. I'm lovin it
I guess slogans with bad grammar or spelling stick in your mind.. I'm thinking of Toys R Us with the backwards R
|
|
9. |
29 Jun 2008 Sun 06:59 pm |
Quoting AEnigmamagnadea: Quoting hobnob: 'I am loving' is grammatically incorrect. It's a state verb so we never use present continuous. We always use present simple 'I love' |
And... I love that you noticed this
English are so bad at their own grammar it makes me wonder how on earth they cope with other languages!  |
I'm one of those English teachers who doesn't have anything better to do than spot others' mistakes... Oh, and I seem to remember emailing McDonalds about that slogan!!
|
|
10. |
29 Jun 2008 Sun 07:38 pm |
So we can't say,'I'm loving these working hours, but they are making me tired'(I don't think 'enjoying' these working hours sounds right)'I'm loving the gloves off approach to this problem'?(denoting 'the gloves off approach' right now for this specific problem)'I'm loving the fact you're not at home right now,as I can do as I please'?(if we say 'I love the fact your not home', doesn't this imply permanency?)'I'm a loving person'?'I'm loving these moments of intimacy between us'?(again this implies these moments of intimacy which may finish in the near future))'I said I didn't think I'd enjoy it when we got here, but now we're here I'm positively loving it!'?(this surely denotes that there was uncertainty, but that uncertainty has now finished)
I use these all the time, and the grammar police haven't caught me yet
|
|
|