Language |
|
|
|
Eggs
|
10. |
06 Mar 2006 Mon 12:37 pm |
Quoting ramayan: kızartılmış yumurta dude
anyway...heheh i dunno why u r so interested on eggs hehehe i think teir shape attracting u |
ayy you crack me up big time.. and ya know, if u hadnt haev made this comment, i would have done ... eggs... iyyh.....
|
|
11. |
06 Mar 2006 Mon 12:59 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: But how is plain scrambled egg described - "karıştırmış yumurta" ??? |
Isn't that the same with omlet? |
Omlelet and scrambled egg are not the same thing...... |
karıştırmak - to stir
You stir scrambled eggs when cooking. :-S
|
|
12. |
06 Mar 2006 Mon 03:11 pm |
Quoting Joey: Quoting bod: karıştırmak - to stir
You stir scrambled eggs when cooking. :-S |
Well - yes you do.......
Otherwise they get hard round the outside of the pan and soggy in the middle!!!
But karıştırmak is also to blend - blending is about the closest Türkçe verb I could find to "scramble" |
|
|
13. |
07 Mar 2006 Tue 04:00 pm |
Isn't this one of those cultural things though? Hard to find a translation for scrambled eggs if they're generally not cooked that way here (I live in Ankara).
Like the Turkish word "tost" actually means toasted sandwich, but toast is "kızarmış ekmek" (I hope!) which translates back into English as fried bread. Although it isn't actually fried. *sigh*
Just one of those "when in Rome" things. You can fight it (surely pointless) or give in. Anyway - when you look at the mindboggling irregularity of English, you can forgive Turkish anything...
H.
|
|
14. |
07 Mar 2006 Tue 05:29 pm |
In France they use only one egg to make an omlette because in France "one egg is un Å“uf". Sorry, couldn't resist this little bi-lingual pun.
Scrambled eggs are scrambled before cooking and stirred during cooking. Omlettes are scrambled before cooking and left alone during cooking (often covered to make them fluffy).
|
|
15. |
07 Mar 2006 Tue 06:12 pm |
With respect to the language of food and food preparation, I would like to speculate that the word(s) in Turkish for toasted bread expresses the process of caramelization of the sugars in the bread. Caramalizing the sugars on the surface of a food, whether by toasting, frying, or roasting, brings about a change in color. In English we refer to this change in color as "browning". I am guessing that in Turkish, the process which brings about this change in color, is referred to as "reddening". Hence the word "kızarmış", from the word meaning red, "kırmızı", refers to the process of caramelization.
This topic turned out to be an interesting discussion about food, language, culture, and translation. How lovely! My thanks to you all.
Quoting MissHelen: Isn't this one of those cultural things though? Hard to find a translation for scrambled eggs if they're generally not cooked that way here (I live in Ankara).
Like the Turkish word "tost" actually means toasted sandwich, but toast is "kızarmış ekmek" (I hope!) which translates back into English as fried bread. Although it isn't actually fried. *sigh*
Just one of those "when in Rome" things. You can fight it (surely pointless) or give in. Anyway - when you look at the mindboggling irregularity of English, you can forgive Turkish anything...
H.
|
|
|
17. |
08 Mar 2006 Wed 04:23 pm |
Hey Bod! When there is menemen, what do you need all the other words about eggs? You should order that. It's delicious!
|
|
18. |
08 Mar 2006 Wed 04:25 pm |
Quoting sophie: Hey Bod! When there is menemen, what do you need all the other words about eggs? You should order that. It's delicious! |
You and MissHelen are telling me the same thing here!!!
OK, OK, OK - I'm persuaded
|
|
19. |
08 Mar 2006 Wed 04:28 pm |
OK, I'll let up about the menemen, but isn't it lovely to see a discussion on the merits of various egg dishes when the spectre of kuş gribi still looms? Well done us for refusing to be panic-mongered.
*patpatpat*
H.
|
|
20. |
08 Mar 2006 Wed 04:34 pm |
Quoting MissHelen: isn't it lovely to see a discussion on the merits of various egg dishes when the spectre of kuş gribi still looms? Well done us for refusing to be panic-mongered.
*patpatpat*
H. |
I had menemen twice at Istanbul a couple of days ago and i m still alive and kicking as you see
|
|
|