Language |
|
|
|
Eggs
|
1. |
05 Mar 2006 Sun 09:39 pm |
Are these the correct verbs used to describe different ways of cooking/serving eggs???
haşlanmış yumurta
boiled egg
karıştırmış yumurta
scrambled egg
kaynamış yumurta
poached egg
kızartmış yumurta
fried egg
omlet
omelette
|
|
3. |
05 Mar 2006 Sun 09:49 pm |
I just know
omlet
tavada yumurta: fried egg
katı yumurta: hard boiled egg
rafadan yumurta: soft boiled egg
haşlanmış yumurta: boiled egg
:O
|
|
4. |
05 Mar 2006 Sun 11:05 pm |
When i was in turkey i ate something really special about egg.. i had never seen it before and as far as i understood it is difficult to make..
It is a kind of scrambled/baked egg, mixed with the top of milk that gets 'buttery' if you boil it too long. I didn't quite understand it all, but it was a fascinating taste, really different from any egg-recipe i had ever aten before.
I'll ask Kadir what name it was again. They just serve it in the pan.
|
|
5. |
05 Mar 2006 Sun 11:28 pm |
Two popular egg dishes in Turkey:-
çılbır which is poached eggs covered with garlic yoghurt and sprinkled with red pepper.
menemen which is scrambled eggs cooked with tomatoes and peppers.
|
|
6. |
06 Mar 2006 Mon 12:50 am |
But how is plain scrambled egg described - "karıştırmış yumurta" ???
|
|
7. |
06 Mar 2006 Mon 01:51 am |
|
|
8. |
06 Mar 2006 Mon 11:06 am |
Quoting bod: But how is plain scrambled egg described - "karıştırmış yumurta" ??? |
Isn't that the same with omlet?
|
|
9. |
06 Mar 2006 Mon 11:52 am |
Quoting mltm: Quoting bod: But how is plain scrambled egg described - "karıştırmış yumurta" ??? |
Isn't that the same with omlet? |
Omlelet and scrambled egg are not the same thing......
|
|
10. |
06 Mar 2006 Mon 12:37 pm |
Quoting ramayan: kızartılmış yumurta dude
anyway...heheh i dunno why u r so interested on eggs hehehe i think teir shape attracting u |
ayy you crack me up big time.. and ya know, if u hadnt haev made this comment, i would have done ... eggs... iyyh.....
|
|
11. |
06 Mar 2006 Mon 12:59 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: But how is plain scrambled egg described - "karıştırmış yumurta" ??? |
Isn't that the same with omlet? |
Omlelet and scrambled egg are not the same thing...... |
karıştırmak - to stir
You stir scrambled eggs when cooking. :-S
|
|
12. |
06 Mar 2006 Mon 03:11 pm |
Quoting Joey: Quoting bod: karıştırmak - to stir
You stir scrambled eggs when cooking. :-S |
Well - yes you do.......
Otherwise they get hard round the outside of the pan and soggy in the middle!!!
But karıştırmak is also to blend - blending is about the closest Türkçe verb I could find to "scramble" |
|
|
13. |
07 Mar 2006 Tue 04:00 pm |
Isn't this one of those cultural things though? Hard to find a translation for scrambled eggs if they're generally not cooked that way here (I live in Ankara).
Like the Turkish word "tost" actually means toasted sandwich, but toast is "kızarmış ekmek" (I hope!) which translates back into English as fried bread. Although it isn't actually fried. *sigh*
Just one of those "when in Rome" things. You can fight it (surely pointless) or give in. Anyway - when you look at the mindboggling irregularity of English, you can forgive Turkish anything...
H.
|
|
14. |
07 Mar 2006 Tue 05:29 pm |
In France they use only one egg to make an omlette because in France "one egg is un Å“uf". Sorry, couldn't resist this little bi-lingual pun.
Scrambled eggs are scrambled before cooking and stirred during cooking. Omlettes are scrambled before cooking and left alone during cooking (often covered to make them fluffy).
|
|
15. |
07 Mar 2006 Tue 06:12 pm |
With respect to the language of food and food preparation, I would like to speculate that the word(s) in Turkish for toasted bread expresses the process of caramelization of the sugars in the bread. Caramalizing the sugars on the surface of a food, whether by toasting, frying, or roasting, brings about a change in color. In English we refer to this change in color as "browning". I am guessing that in Turkish, the process which brings about this change in color, is referred to as "reddening". Hence the word "kızarmış", from the word meaning red, "kırmızı", refers to the process of caramelization.
This topic turned out to be an interesting discussion about food, language, culture, and translation. How lovely! My thanks to you all.
Quoting MissHelen: Isn't this one of those cultural things though? Hard to find a translation for scrambled eggs if they're generally not cooked that way here (I live in Ankara).
Like the Turkish word "tost" actually means toasted sandwich, but toast is "kızarmış ekmek" (I hope!) which translates back into English as fried bread. Although it isn't actually fried. *sigh*
Just one of those "when in Rome" things. You can fight it (surely pointless) or give in. Anyway - when you look at the mindboggling irregularity of English, you can forgive Turkish anything...
H.
|
|
|
17. |
08 Mar 2006 Wed 04:23 pm |
Hey Bod! When there is menemen, what do you need all the other words about eggs? You should order that. It's delicious!
|
|
18. |
08 Mar 2006 Wed 04:25 pm |
Quoting sophie: Hey Bod! When there is menemen, what do you need all the other words about eggs? You should order that. It's delicious! |
You and MissHelen are telling me the same thing here!!!
OK, OK, OK - I'm persuaded
|
|
19. |
08 Mar 2006 Wed 04:28 pm |
OK, I'll let up about the menemen, but isn't it lovely to see a discussion on the merits of various egg dishes when the spectre of kuş gribi still looms? Well done us for refusing to be panic-mongered.
*patpatpat*
H.
|
|
20. |
08 Mar 2006 Wed 04:34 pm |
Quoting MissHelen: isn't it lovely to see a discussion on the merits of various egg dishes when the spectre of kuş gribi still looms? Well done us for refusing to be panic-mongered.
*patpatpat*
H. |
I had menemen twice at Istanbul a couple of days ago and i m still alive and kicking as you see
|
|
21. |
08 Mar 2006 Wed 04:34 pm |
Quoting MissHelen: OK, I'll let up about the menemen, but isn't it lovely to see a discussion on the merits of various egg dishes when the spectre of kuş gribi still looms? |
No - don't let up about menemen......
You must not let me forget about it
kuş gribi düşÃ¼nmedim!
|
|
22. |
08 Mar 2006 Wed 04:38 pm |
Quoting sophie: I had menemen twice at Istanbul a couple of days ago and i m still alive and kicking as you see
|
...I was more worried by the midye tava I had in Beyoğlu (ooooooooh, so tasty!) but the beer I washed them down with must have killed any lurking nasties.
H.
|
|
23. |
08 Mar 2006 Wed 04:41 pm |
Quoting MissHelen: Quoting sophie: I had menemen twice at Istanbul a couple of days ago and i m still alive and kicking as you see
|
...I was more worried by the midye tava I had in Beyoğlu (ooooooooh, so tasty!) but the beer I washed them down with must have killed any lurking nasties.
H. |
oh yes!
|
|
24. |
08 Mar 2006 Wed 04:52 pm |
Quoting MissHelen: ...I was more worried by the midye tava I had in Beyoğlu (ooooooooh, so tasty!) |
Fried mussels ???
|
|
25. |
08 Mar 2006 Wed 04:55 pm |
Yep - 4 of the little blighters on a stick, battered and deep fried - served with garlicky yoghurt.
Terrific!
H.
|
|
26. |
08 Mar 2006 Wed 05:02 pm |
Quoting MissHelen: Yep - 4 of the little blighters on a stick, battered and deep fried - served with garlicky yoghurt.
Terrific! |
Sounds wonderful
But can someone please explain why fried mussels are midye tava, yet fried egg is tavada yumurta???
|
|
27. |
08 Mar 2006 Wed 05:05 pm |
Quoting ladywriter: With respect to the language of food and food preparation, I would like to speculate that the word(s) in Turkish for toasted bread expresses the process of caramelization of the sugars in the bread. Caramalizing the sugars on the surface of a food, whether by toasting, frying, or roasting, brings about a change in color. In English we refer to this change in color as "browning". I am guessing that in Turkish, the process which brings about this change in color, is referred to as "reddening". Hence the word "kızarmış", from the word meaning red, "kırmızı", refers to the process of caramelization.
This topic turned out to be an interesting discussion about food, language, culture, and translation. How lovely! My thanks to you all. |
I would like to add "chemistry" as well
|
|
28. |
08 Mar 2006 Wed 05:06 pm |
dude midye tava is midye tava...bcos its name is midye tava....
and tavada yumurta or kızarmış yumurta its same...dont worry...if u can say all these u learnt any turkısh waiter can get u easily...afiyet olsun...if u dunno i can give menemen's recipe
|
|
29. |
08 Mar 2006 Wed 05:13 pm |
I think it's because the eggs are normally served *in* the pan (tava) - a li'l shallow metal dish. Natch in the hotels for we western types this may not hold true, but the name is still the name.
H.
|
|
30. |
08 Mar 2006 Wed 06:00 pm |
Quoting ramayan: and tavada yumurta or kızarmış yumurta its same...dont worry...if u can say all these u learnt any turkısh waiter can get u easily...afiyet olsun...if u dunno i can give menemen's recipe |
I think I could order boiled egg or fried egg in Türkçe but not scrambled or poached which happen to be my preferred ways of eating eggs :-S
And don't just sit there - getting posting a recipe for menemen on the Turkish Recipes forum
|
|
31. |
08 Mar 2006 Wed 06:02 pm |
Quoting MissHelen: I think it's because the eggs are normally served *in* the pan (tava) - a li'l shallow metal dish. |
Ah!
Yes of course that makes sense
I looked at tavada and saw dative state whereas it is really locative state :-S
|
|
32. |
08 Mar 2006 Wed 06:52 pm |
Quoting ramayan: dude midye tava is midye tava...bcos its name is midye tava....
and tavada yumurta or kızarmış yumurta its same...dont worry...if u can say all these u learnt any turkısh waiter can get u easily...afiyet olsun...if u dunno i can give menemen's recipe |
You made me laugh so hard when I read your answer about the midye tava, ramayan. Dude, you are too funny!
I would really like to know what menemen is. I looked for the word in the dictionary, but couldn't find it. I would love to know your recipe.
|
|
33. |
08 Mar 2006 Wed 06:57 pm |
Quoting ladywriter: I would really like to know what menemen is. I looked for the word in the dictionary, but couldn't find it. I would love to know your recipe.
|
*pokes Ramayan to get him to post it in the recipe forum*
|
|
34. |
08 Mar 2006 Wed 07:04 pm |
'scrambled egg' is 'çırpılmış yumurta' and probably what deli_kizin ate in turkey is 'kaygana'
|
|
35. |
08 Mar 2006 Wed 08:25 pm |
Quoting tamara: 'scrambled egg' is 'çırpılmış yumurta' and probably what deli_kizin ate in turkey is 'kaygana' |
Bod this seems to complicate things further
|
|
36. |
08 Mar 2006 Wed 11:24 pm |
I was just talking to Kadir, and the thing i ate was called 'TORTU'. But he thinks not many people will know it, as it is the speciality of a village, which name he does not know.
It is prepared with milk and egg, and its name is Tortu. That's all i know. I couldn't find any good sources on the net so far.
|
|
37. |
09 Mar 2006 Thu 01:31 am |
me too ...i was with kadir yesterday..he boiled me eggs...and they were terribble i dunno why..and i offered him to go out and eat menemen..and we went out...anybody want me to go on????
|
|
38. |
09 Mar 2006 Thu 01:37 am |
I m ALL EARS!
|
|
39. |
09 Mar 2006 Thu 01:41 am |
Yeah me too - can't wait .....
|
|
40. |
09 Mar 2006 Thu 01:47 am |
ok so with kadir we ate menemen and then suddenly apo was crossing the street..he was singing one of sezen aksu's song...i asked him to join us...and when apo attend the table he asked for garlic..i told him its not so kind to eat garlic among people..he didnt listen ?? are u sure ??u want me to go on? anyway..today i lost myself...
|
|
41. |
09 Mar 2006 Thu 01:50 am |
come ooooonnnn! don't keep us waiting here!
|
|
42. |
09 Mar 2006 Thu 01:56 am |
was just getting exciting - the suspense is killing me
|
|
43. |
09 Mar 2006 Thu 02:11 am |
Quoting sophie: come ooooonnnn! don't keep us waiting here! |
ok dont cry and boop u also listen..its a good story bfor going bed..then we ate our menemen der with garlic and began to fool around main street in kocaeli...in front of belsa plaza we saw sophie and boop ..they were soo happy and they were also looking for us..mean apo ramayan and kadir...suddenly the sun appeared and the cloudes disappeared..it was such a terrible thing that we all just watched heaven for hours...and forget about kissing them...poor them missed our garlic-smelled breath
hey still want me to go on?are u sure???
|
|
44. |
09 Mar 2006 Thu 02:17 am |
I give up! :-S
But, just for the record, we were not looking for or at you. We were looking at those amazing beach boys! They looked sexy, right Boop?
|
|
45. |
09 Mar 2006 Thu 09:18 am |
You mean you were there Ramayan ?- was too busy counting my money to notice....
|
|
46. |
09 Mar 2006 Thu 10:46 am |
|
|
47. |
09 Mar 2006 Thu 12:35 pm |
Quoting Joey: Quoting tamara: 'scrambled egg' is 'çırpılmış yumurta' and probably what deli_kizin ate in turkey is 'kaygana' |
Bod this seems to complicate things further |
It doesn't complecate things at all.......
I have learnt a new verb - *BouNCe* - and using it with the -miş suffix makes it all fall into place
|
|
48. |
09 Mar 2006 Thu 02:41 pm |
I never knew eggs could be so interesting...
|
|
49. |
09 Mar 2006 Thu 02:51 pm |
Quoting Boop: I never knew eggs could be so interesting... |
erm.......isn't the easiest way to learn about a language and a culture to discuss the simple, everyday things about life?????
|
|
50. |
09 Mar 2006 Thu 02:53 pm |
seems that way ...
No offence meant Bod -
|
|
51. |
09 Mar 2006 Thu 11:14 pm |
Quoting salukvadze: hehe ramayan i wonder if you have any other disgusting story to tell us that could make us throw up lol ...btw i like such as stories |
im completely disgusting dude....u r lucky..u just saw just one side of me
but if u collect sign as we did on poetry part, i can write more..im not like our mods..i interest in u
|
|
52. |
10 Mar 2006 Fri 12:29 am |
Quoting Boop: No offence meant Bod - |
Worry not........
No offence taken
|
|
53. |
15 Mar 2006 Wed 06:06 pm |
And then, there are koç yumurta, which are often fried but never scrambled.
|
|
54. |
15 Mar 2006 Wed 06:12 pm |
Quoting heybey: And then, there are koç yumurta, which are often fried but never scrambled. |
I'm not sure I want to ask......
If that translates how I think it does I would not want to eat that for breakfast - at least not in public
|
|
55. |
15 Mar 2006 Wed 06:19 pm |
Quoting bod: Quoting heybey: And then, there are koç yumurta, which are often fried but never scrambled. |
I'm not sure I want to ask......
If that translates how I think it does I would not want to eat that for breakfast - at least not in public |
In the States, we usually call them Rocky Mountain Oysters.
|
|
56. |
15 Mar 2006 Wed 06:38 pm |
Quoting heybey: In the States, we usually call them Rocky Mountain Oysters. |
Ah!
My dirty mind was thinking about something else
But still along similar lines :-S
|
|
|