Turkish Translation |
|
|
|
kardesim
|
10. |
19 Jul 2008 Sat 12:04 am |
Quoting sonunda: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: If a match matches? |
hmmm...
wasnt there a verb to match?
or should i write "to light a match"? |
There is a verb 'to match' but it means something totally different. You 'light a match' or 'strike a match'
so-'with a match you struck(or lit) in your heart' |
thank you
|
|
11. |
19 Jul 2008 Sat 12:04 am |
Quote: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Sence Ela engeller mesafeler sevgi ve aşk için geçerli olabilirmi. |
Ela you think that distance hinders love and can this be acceptable for love? |
You just seperated one sentence into two here... and you omited one word... but i am inspired from your vocabulary and i offer this:
Ela, do you think disntance and hindrances can be acceptable for love and care? |
I was translating 'engeller' from the verb 'engellemek' to hinder or impede so not 'hindrances' but hinder.
So I thought 'distances hinder love'
|
|
12. |
19 Jul 2008 Sat 12:21 am |
Quote: Quoting sonunda: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Sence Ela engeller mesafeler sevgi ve aşk için geçerli olabilirmi. |
Ela you think that distance hinders love and can this be acceptable for love? |
You just seperated one sentence into two here... and you omited one word... but i am inspired from your vocabulary and i offer this:
Ela, do you think disntance and hindrances can be acceptable for love and care? |
I was translating 'engeller' from the verb 'engellemek' to hinder or impede so not 'hindrances' but hinder.
So I thought 'distances hinder love' |
Yes ok, it is a similar meaning... but while i translate... i am trying to stick the construction of the sentences..
|
|
13. |
19 Jul 2008 Sat 07:21 am |
Thank you all sooo much!!
|
|
|