Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Article I would like translated to English if possible
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       WaterGuy
10 posts
 31 Jul 2008 Thu 04:54 am

I know this is long so if no one has the time I will understand. I have cut and pasted the story here. If someone could translate this into English I would be very grateful! Thanks, WaterGuy.


Gece sabaha taştı ve şehir uyandı. Susuz ve terli. Gördüğü karabasanları unuttu uyanır uyanmaz. Yıkandı, yenilendi. Attı terini ve susuzluğunu. Unuttu gördüklerini. Unutması gerektiği için, ya da unutulabilirliğinden değil de, unutmazsa yaşamaya devam edemeyeceğinden unuttu. Şehir mahlûkları ayıldı yavaş yavaş. Bir saç teli uçuştu iskelede. Karanfil kokulu bir bebek ağladı şehrin parmak ucunda. Topal bir adam ürkünç bir kahkaha attı aydınlığa.
Bu sırada, martı sisli puslu denizde, vapurların ardından kanat çırpıyordu. Perşembeydi ve artık sabahtı. Aydınlanan havayla beraber yeniden yollarını kaybetmişti balıklar. Yine de unutkanlıklarının farkında olmadan an be an hayaller kuruyorlardı. Kaybolmuşluklarının ardında bir berraklık, bir huzur vardı.
Yeşilimsi-mavimsi renklerine beyaz, tombul köpükler eklendi denizin sabah sabah. Vapur martıdan ve balıklardan uzaklaştı ürkekçe. İzlemedi, bıraktı onu martı. Balıklara masal anlatmaya döndü Aynı masalı, heyecanla dinledi aynı balıklar. Masalın sonuna geldiğinde bir gün (ya da bugün) bambaşka bir tepki verirler diye bekledi martı. Bu gün o gün değildi. Umudunu yitirmedi.
Yutkundu şehir boğazına düğümlenen, nedeni belirsiz yontuyu. Yüzyıllardır bedeninde hissettiği tatlı ağrıyı hissetti. Kısır döngülerinin ve çıkmaz sokaklarının birer birer yeniden farkına vardı. Farkındalığıyla huzur buldu. Yüzünü yıkadı ve ayıldı. Ambulans sesleri çocuk kahkahalarına karıştı. Şehir uyandı.
Gece sabaha taştı ve ben uyandım. İçimde garip bir duygu vardı. Midemde ve parmak uçlarımda mistik bir sızı ve kafa karıştırıcı bir heyecan… Küçükken, doğum günümde uyandığım an hissettiğim merak duygusu sardı bedenimi. Gözlerimi açtım ve etrafıma baktım. Kim olduğumu sorguladım bir iki saniyeliğine.
Yatağımdan kalkmadan, öylece uzanarak dünyanın bütün problemlerini çözebileceğimi hissettim bir an. Ayağa kalktıkça ve gerçekliğiyle yüzleştikçe dünyanın, direncimin kırılacağını bilerek ve kabullenerek. Sonra yoruldum bildiklerimi bilmekten. Kendimi düşÃ¼ncesizliğe iterek kapadım yeniden gözlerimi. Dünya devam etti dönmeye, ben durdum. Durdum ve farkında olmadan geçti zaman. Devrik cümlelerimin bezginliği ve karmaşasında yeniden uyandığımda her şey için çok geç sandım. Dünyayı değiştireceğim gün bugün değildi. Ben değişmeliydim önce. Unuttuklarımı hatırlamak, hatırladıklarımı kabullenmekle başlamalıydı bu değişim. Yargılarımdan soyundum. Her soyunuşta bir öncekinden daha fazla ama hicbir zaman tam değil. ÜşÃ¼müşÃ¼m.
Yabancı bir dilin kıvrımlarında, ismimin söylenişiyle ayıldım bu defa. YavaşÃ§a doğruldum yattığım yerden. Yitik bir maviydim. Varlığımın kanıtı fikirlerim, hislerim ve umutlarımdı. Yerleşik bir yabancılık hissi vardı içimde. Yersiz ve anlamı dışında kullanılmış bir cümle gibi hissettim. İçimden geçenleri, düşÃ¼ncelerimi yansıtmak arzusuyla sarıldım kaleme kâğıda. Sesim, dilediğimce gür çıkmadı ama vardı.
Yetersiz bulduğum kendime baktım aynada. Dönüşebileceğimi bildiğim insani düşÃ¼nerek gülümsedim. Pencereden içeriye sızan güneşi hissettiğimde, başkalarının henüz bilmedikleri birşeylerin, bir ben´in farkındalığı içimdeki kıpırtıyı yoğunlaştırdı. Gördüklerimin yüzeyden anlaşılamayacak derinlikleri olduğunu anlayıp; gülümseyişlerin ardındaki hüznü ve kızgınlıkların ardındaki iyi niyetleri aradım. Kalıplara sığdırmaya çalışmadan ve belki de bana, bize uymayan ihtimallere şans vererek… Değiştirmek istediklerime dair kafamda somut bir liste yaptım. İnsanları daha dikkatli dinle, detaylara önem ver, birilerine yardım et, bireyler üret, daha fazla dans et, daha fazla öğren, bir iz bırak dünyaya…
Ait olduğumu sandığım terli susuz şehirden, karanfil kokulu bebeklerden, yılmadan öyküsünü anlatan martıdan uzaktaydım. Uzaktım ama uzak olduğumca yakındım cevaplandırmaya çalıştığım sorulara. Vapur düdükleri vardı kulağımda, leblebili boza ve en çok da o eskiden sevmediğim enginar tadı kursağımda. Birilerinin hayallerini yasıyordum. Dünyayı değiştirecek biri varsa, o da bendim. Unuttuklarımı hatırlamaya başladım birer birer ve içimde doğan dürtüyle beraber yüzüme yayılan gülümseyişe bıraktım kendimi. Yorgunluğumu ve tembelliğimi attım üzerimden. Artık ne çok yaşlıydım, ne çok genç; ne azdım, ne çok. Unutuşa engel bir bilinçle kaldırmalıydım benim gibi tüm uyuyan bedenleri. Yumuşak bir sesle, sabırla, birer birer. Uyanmalı ve değiştirmeliydik dünyayı. Bugün ve şimdi… -gece sabaha taşmadan.

2.       Roswitha
4132 posts
 31 Jul 2008 Thu 05:08 am

3.       mltm
3690 posts
 31 Jul 2008 Thu 11:51 am

Are you serious lol

4.       deli
5904 posts
 31 Jul 2008 Thu 11:54 am

blahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2008 Thu 12:20 pm

OK. Next time I am staying in to wash my hair, or if we have a coup and there is nothing to watch on television but the speeches of generals, or if I get leprosy and can´t go out, I might want to spend 8 hours translating these for you.

Until then: wishful thinking guys!

6.       Trudy
7887 posts
 03 Aug 2008 Sun 10:19 am

Quoting MarioninTurkey:

OK. Next time I am staying in to wash my hair, or if we have a coup and there is nothing to watch on television but the speeches of generals, or if I get leprosy and can´t go out, I might want to spend 8 hours translating these for you.

Until then: wishful thinking guys!



You could have said just ´Sorry, this is too long (for me) to translate´. Why so cynical?

7.       lady in red
6947 posts
 03 Aug 2008 Sun 10:45 am

Well, I apologise to Waterguy. He originally posted offering to pay for translations -

http://www.turkishclass.com/forumTitle_32433

..I told him that there were people on this site who would do it for nothing - and duskahvesi agreed with me. It is quite long though.

8.       Trudy
7887 posts
 03 Aug 2008 Sun 10:50 am

Advise for Waterguy: cut the text you like to be translated into smaller pieces. Probably that´ll help you getting your translation.

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Aug 2008 Sun 06:26 pm

Quoting Trudy:

Quoting MarioninTurkey:

OK. Next time I am staying in to wash my hair, or if we have a coup and there is nothing to watch on television but the speeches of generals, or if I get leprosy and can´t go out, I might want to spend 8 hours translating these for you.

Until then: wishful thinking guys!



You could have said just ´Sorry, this is too long (for me) to translate´. Why so cynical?



Well... it is unusual to want a translation of a whole article, unless (a) it is for a job (in which case you should pay for it) or (b) it is for homework (in which case you should do it yourself.

My comments were inspired by the fact that there is not just one incredibly long article here, but another member jumped on the bandwagon and posted their long one too.

10.       SuiGeneris
3922 posts
 03 Aug 2008 Sun 07:04 pm

Quoting MarioninTurkey:


Well... it is unusual to want a translation of a whole article, unless (a) it is for a job (in which case you should pay for it) or (b) it is for homework (in which case you should do it yourself.

My comments were inspired by the fact that there is not just one incredibly long article here, but another member jumped on the bandwagon and posted their long one too.



I support you here till the end Marion, and your comment was right but NOT cynical!

We shouldnt forget that this translation business is a market and people earning their living there... so it is not true to mention that people can make for free... come on! this is the way too extreme to be like a favour!

i just recommend to walk on the floor...

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented