Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
1. |
02 Aug 2008 Sat 09:07 pm |
Thank you for all the help.. Please help me with this one too..
Emre you know i always will be faithful to you.
I don´t want anyone else but you.
Just want to be the only one you love.
I wanna spend the rest of my life with you, if its possible.
|
|
2. |
02 Aug 2008 Sat 09:35 pm |
Quoting sara-dk: Thank you for all the help.. Please help me with this one too..
Emre you know i always will be faithful to you.
I don´t want anyone else but you.
Just want to be the only one you love.
I wanna spend the rest of my life with you, if its possible.
|
Emre biliyorsunki ben her zaman sana sadik kalacağım ben herhangi biri baska istemiyorum(iam not sure of this sentence).
senin tek bitanen olmak istiyorum.
seninle hayatim geçirmek istiyorum,eger olabilir
|
|
3. |
02 Aug 2008 Sat 09:35 pm |
Quoting sara-dk: Thank you for all the help.. Please help me with this one too..
Emre you know i always will be faithful to you.
I don´t want anyone else but you.
Just want to be the only one you love.
I wanna spend the rest of my life with you, if its possible.
|
First one
Emre ben her zaman sana sadik kalacağım biliyorsun
|
|
4. |
02 Aug 2008 Sat 09:37 pm |
Sorry Nes-I hadn´t seen yours there!
|
|
5. |
02 Aug 2008 Sat 09:37 pm |
yes well done !! its correct !
|
|
6. |
02 Aug 2008 Sat 09:38 pm |
Quoting Nisreen: Quoting sara-dk: Thank you for all the help.. Please help me with this one too..
Emre you know i always will be faithful to you.
I don´t want anyone else but you.
Just want to be the only one you love.
I wanna spend the rest of my life with you, if its possible.
|
Emre biliyorsun ki,ben daima sana sadik olacagim.
ben herhangi biri baska istemiyorum(iam not sure of this sentence).
senin tek bitanen olmak istiyorum.
seninle hayatim geçirmek istiyorum,eger olabilir
|
Sağol!! I appreciate!! It doesn´t matter, as long as he understand what i mean..
|
|
7. |
02 Aug 2008 Sat 09:39 pm |
Sonunda thank you again.
|
|
8. |
02 Aug 2008 Sat 09:40 pm |
your sentence is correct ,i´ve just corrected mine
good for you you are learning fast ! you go girl
|
|
9. |
02 Aug 2008 Sat 09:41 pm |
Quoting sonunda: Sorry Nes-I hadn´t seen yours there! |
hey sorun yok
|
|
10. |
03 Aug 2008 Sun 12:37 am |
I am only an intermediate stage learner and not at all sure of my Turkish. I was told by a native speaker that native speakers avoid using ´ki´ where possible !!! I don´t know how true this is? But if its true then would following translation be appropriate??!!
"Emre, daima sana sadik olacağımı biliyorsun. Bir başka istemiyorum. Olabilirsa, butun hayatim seninle geçirmek istiyorum"
Please correct me if you wish. I will be grateful.
Tazx1
PS: Feel free to send a private message to me.
|
|
|