Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
10. |
03 Aug 2008 Sun 12:37 am |
I am only an intermediate stage learner and not at all sure of my Turkish. I was told by a native speaker that native speakers avoid using ´ki´ where possible !!! I don´t know how true this is? But if its true then would following translation be appropriate??!!
"Emre, daima sana sadik olacağımı biliyorsun. Bir başka istemiyorum. Olabilirsa, butun hayatim seninle geçirmek istiyorum"
Please correct me if you wish. I will be grateful.
Tazx1
PS: Feel free to send a private message to me.
|
|
11. |
03 Aug 2008 Sun 05:25 am |
Quoting Tazx1: "Emre, daima sana sadik olacağımı biliyorsun. Senden başkasını istemiyorum. Biricik sevgilin olmak istiyorum. Mümkünse, bütün hayatimı seninle geçirmek istiyorum" |
"Olabilirsa" Ok but "mümkünse" sounds better.
I cant say I avoid using "ki". but you did good without "ki"
|
|
|