Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
very very short t-e please
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       justinetime
1018 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:43 pm

bu aralar çok kotuyum...

 

 

does it mean... "this distance or separation is your fault? " the kotu part was written without "ö,ü" so i´m not sure of the meaning...

2.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:45 pm

bu aralar çok kötüyüm...

 

These days I feel very bad.

3.       justinetime
1018 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:46 pm

ohhhhhhhhhhh ok... thank you

4.       sonunda
5004 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:48 pm

 

Quoting justinetime

bu aralar çok kotuyum...

 

 

does it mean... "this distance or separation is your fault? " the kotu part was written without "ö,ü" so i´m not sure of the meaning...

 

 At the moment I am very bad.

 

5.       justinetime
1018 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:49 pm

doesn´t gün mean day?

 

so is ´aralar´ a different word for it? ´lar´ is plural form so ´ara´ is also another translation for day?

6.       sonunda
5004 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:49 pm

AAAh-I was going to put ´these days´  too.

7.       tinababy
1096 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:50 pm

 

Quoting sonunda

 At the moment I am very bad.

 

 Hi can you tell me how we get "moment" or "days" from "aralar" please. This is very confusing!

8.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:53 pm

bu aralar = these days

 

This is an idiomatic expression. Instead "bu aralar" it was possible to say "bu günlerde" but bu aralar is more casual.

 

 

9.       sonunda
5004 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:54 pm

´ara´ can mean time. I think that this is just an expression that is used in Turkey-not necessarily a direct translation and I´ve seen it used several times for´ these days´

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:55 pm

 

Quoting tinababy

 Hi can you tell me how we get "moment" or "days" from "aralar" please. This is very confusing!

 

 Ara means a whole pile of things:

 

Call

Moment

Distance

Gap

 

You have to go by the context.

 

the dictionary says:

ara


1. distance (between two things).
2. time between two events, interval.
3. relations (between people).
4. break (in a game); interlude; intermission.
5. space, spacing.
6. time, point in time.
7. intermediary, intermediate.

 

In this sentence it is meaning no. 6: At this time, i.e. Nowadays, at the moment etc.

 

 

11.       justinetime
1018 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:55 pm

 

Quoting erdinc

bu aralar = these days

 

hmmm... i do understand that " bu aralar= these days" i was curious... why "aralar" was translated as "days". does "günler" and "aralar" mean the same thing?

12.       tinababy
1096 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:56 pm

thankyou everyone for your wonderful explanations!!!

13.       justinetime
1018 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:56 pm

 

Quoting MarioninTurkey

Ara means a whole pile of things:

 

Call

Moment

Distance

Gap

 

You have to go by the context.

 

the dictionary says:

ara


1. distance (between two things).
2. time between two events, interval.
3. relations (between people).
4. break (in a game); interlude; intermission.
5. space, spacing.
6. time, point in time.
7. intermediary, intermediate.

 

In this sentence it is meaning no. 6: At this time, i.e. Nowadays, at the moment etc.

 

 

oh ok... i understand now... thank you...

 

14.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:57 pm

"Nowadays" is also a good translation. 

 

15.       sonunda
5004 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:57 pm

I was trying to say what Marion said so beautifully.

16.       tinababy
1096 posts
 19 Aug 2008 Tue 03:00 pm

thankyou everyone for your wonderful explanations!!!

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked