Turkish Translation |
|
|
|
short sms to turkish please
|
1. |
05 Sep 2008 Fri 05:21 pm |
When I leave next week I will not come back until next year.
|
|
2. |
05 Sep 2008 Fri 05:26 pm |
When I leave next week I will not come back until next year.
My try
Haftaya bırakınca, gelecek seneye kadar geri gelmeyeceğim.
|
|
3. |
05 Sep 2008 Fri 05:49 pm |
My try
Haftaya bırakınca, gelecek seneye kadar geri gelmeyeceğim.
does to leave mean to give up?
|
|
4. |
05 Sep 2008 Fri 06:15 pm |
does to leave mean to give up?
It means to go. (leave a place)
|
|
5. |
05 Sep 2008 Fri 06:32 pm |
When I leave next week I will not come back until next year.
Haftaya ayrildigim zaman bir dahaki seneye kadar geri gelmeyecegim
|
|
6. |
05 Sep 2008 Fri 06:38 pm |
It means to go. (leave a place)
Exactly! So I am curious why you translated it as "when I gave it up" instead of "ayrılmak"
bırakmak= to give up
ayrılmak= to leave
|
|
7. |
05 Sep 2008 Fri 06:41 pm |
Exactly! So I am curious why you translated it as "when I gave it up" instead of "ayrılmak"
bırakmak= to give up
ayrılmak= to leave
I looked up ´leave´ in the online dictionary and it gives ´birakmak´ to leave something or somewhere.I have seen ayrılmak used for ´to separate´
|
|
8. |
05 Sep 2008 Fri 06:51 pm |
Haftaya ayrildigim zaman bir dahaki seneye kadar geri gelmeyecegim
Can ´bir dahaki´ mean ´next´ ?
|
|
9. |
05 Sep 2008 Fri 06:51 pm |
I looked up ´leave´ in the online dictionary and it gives ´birakmak´ to leave something or somewhere.I have seen ayrılmak used for ´to separate´
I got it. That´s not your fault but that is wrong. It can be the last meaning that means "leave someone" to finish a relationship only, and it is used with -den ayrılmak: birinden ayrılmak
|
|
10. |
05 Sep 2008 Fri 06:55 pm |
thank you everybody. I wanted to make sure that I had the correct meaning and you have all been very helpful. Thanks again!!!
|
|
|