Turkish Translation |
|
|
|
I will try and keep this short...please eng-turk
|
1. |
20 Sep 2008 Sat 05:50 pm |
Can anybody help me with this message please? I´ll keep it as short as I can. Thank you!
"Ramazan I love that idea! You will get a lot of people contacting you about it! It will also be good for new guests to see aswell! Very good for business."
Just that little translation lütfen arkadaslarım! Teşekkür ederim!!
|
|
2. |
20 Sep 2008 Sat 06:27 pm |
Can anybody help me with this message please? I´ll keep it as short as I can. Thank you!
"Ramazan I love that idea! You will get a lot of people contacting you about it! It will also be good for new guests to see aswell! Very good for business."
Just that little translation lütfen arkadaslarım! Teşekkür ederim!!
Ramazan, o fikir seviyorum! Çok insanlar onu hakkinda senle temas edecek! Yeni misafirlar için onu görmek hem de güzel olacak. Iş için çok iyi.
My attempt - please wait for others!
|
|
3. |
20 Sep 2008 Sat 06:50 pm |
Ramazan, o fikir seviyorum! Çok insanlar onu hakkinda senle temas edecek! Yeni misafirlar için onu görmek hem de güzel olacak. Iş için çok iyi.
My attempt - please wait for others!
... o fikri seviyorum... (not fikir, it is "o fikri" because fikir+i= fikri, like the others:
burun > burnu alın > alnı
oğul > oğlu
etc...
)
bir şeye temas etmek= to mention something, to utter, to say something
biriyle temasa geçmek= to contact someone or biriyle temas kurmak
...Pek çok insan onun hakkında seninle temasa geçecek/temas kuracak...
misafirler with e ... yeni misafirler...
Çok iyi Jill hanım! 
|
|
4. |
20 Sep 2008 Sat 06:58 pm |
... o fikri seviyorum... (not fikir, it is "o fikri" because fikir+i= fikri, like the others:
burun > burnu alın > alnı
oğul > oğlu
etc...
)
bir şeye temas etmek= to mention something, to utter, to say something
biriyle temasa geçmek= to contact someone or biriyle temas kurmak
...Pek çok insan onun hakkında seninle temasa geçecek/temas kuracak...
misafirler with e ... yeni misafirler...
Çok iyi Jill hanım! 
Thanks calip! Site dictionary gave temas etmek/temasa geçmek and I went with the wrong one. The other ones I should have known , and I put misafirler first but thought it sounded wrong and was maybe one of those words of arabic origin - so I changed to ´lar´.
Thanks for the corrections - so helpful when they are explained 
|
|
5. |
20 Sep 2008 Sat 09:03 pm |
"O fikri seviyorum" sounds very turkenglish. Why dont we just say "I like the Ramazan month"; "Ramazan ayını seviyorum."
|
|
6. |
20 Sep 2008 Sat 09:17 pm |
FİKİR:
Fikir = opinion
May I get your opinion = Senin FİKRİ-Nİ alabilir miyim?
This is your opinion = Bu senin FİKRİ-N
I have also an opinion Benim de bir FİKRİ-M var.
An opinion is a power = Bir FİKİR bir güçtür.
I love her opinion = O’nun FİKRİ-Nİ seviyorum
I love that opinion = O FİKRİ seviyorm
FİKİR = FİKRİ = FİKRİM = FİKRİN
|
|
7. |
20 Sep 2008 Sat 09:27 pm |
"O fikri seviyorum" sounds very turkenglish. Why dont we just say "I like the Ramazan month"; "Ramazan ayını seviyorum."
I think Ramazan is someone´s name here. She is saying ´Ramazan, I like this idea very much´
Edit: I know Ramazan is a name - I know several men called Ramazan.
|
|
8. |
20 Sep 2008 Sat 09:36 pm |
"Ramazan ayını seviyorum " = I like RAMADAN
RAMADAN = A holy month for Islam
RAMADAN = RAMAZAN
RAMAZAN is also a man´s name in Turkish.
|
|
9. |
20 Sep 2008 Sat 09:56 pm |
I think Ramazan is someone´s name here. She is saying ´Ramazan, I like this idea very much´
Edit: I know Ramazan is a name - I know several men called Ramazan.
Oh really? I haven´t thought about it that way OK then, "Ramazan, bu fikri sevdim". When we do it in the past tense, it´s better, otherwise it sounds like she has always liked that idea.
|
|
10. |
20 Sep 2008 Sat 10:00 pm |
Oh really? I haven´t thought about it that way OK then, "Ramazan, bu fikri sevdim". When we do it in the past tense, it´s better, otherwise it sounds like she has always liked that idea.
OK thanks - but I wonder why Yasın didn´t correct me?
|
|
|