Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
I will try and keep this short...please eng-turk
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       MelekUK
280 posts
 20 Sep 2008 Sat 05:50 pm

Can anybody help me with this message please? I´ll keep it as short as I can. Thank you!

 

"Ramazan I love that idea! You will get a lot of people contacting you about it! It will also be good for new guests to see aswell! Very good for business."

 

Just that little translation lütfen arkadaslarım! Teşekkür ederim!!

 

 

2.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2008 Sat 06:27 pm

 

Quoting MelekUK

Can anybody help me with this message please? I´ll keep it as short as I can. Thank you!

 

"Ramazan I love that idea! You will get a lot of people contacting you about it! It will also be good for new guests to see aswell! Very good for business."

 

Just that little translation lütfen arkadaslarım! Teşekkür ederim!!

 

Ramazan, o fikir seviyorum!  Çok insanlar onu hakkinda senle temas edecek! Yeni misafirlar için onu görmek hem de güzel olacak.  Iş için çok iyi.

 

My attempt - please wait for others!

3.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2008 Sat 06:50 pm

 

Quoting lady in red

Ramazan, o fikir seviyorum!  Çok insanlar onu hakkinda senle temas edecek! Yeni misafirlar için onu görmek hem de güzel olacak.  Iş için çok iyi.

 

My attempt - please wait for others!

 

... o fikri seviyorum... (not fikir, it is "o fikri" because fikir+i= fikri, like the others:

burun > burnu
alın > alnı

oğul > oğlu

etc...

)

 

bir şeye temas etmek= to mention something, to utter, to say something

biriyle temasa geçmek= to contact someone or biriyle temas kurmak

...Pek çok insan onun hakkında seninle temasa geçecek/temas kuracak...

 

misafirler with e ... yeni misafirler...

 

Çok iyi Jill hanım!

4.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2008 Sat 06:58 pm

 

Quoting caliptrix

... o fikri seviyorum... (not fikir, it is "o fikri" because fikir+i= fikri, like the others:

burun > burnu
alın > alnı

oğul > oğlu

etc...

)

 

bir şeye temas etmek= to mention something, to utter, to say something

biriyle temasa geçmek= to contact someone or biriyle temas kurmak

...Pek çok insan onun hakkında seninle temasa geçecek/temas kuracak...

 

misafirler with e ... yeni misafirler...

 

Çok iyi Jill hanım!

 

Thanks calip!  Site dictionary gave temas etmek/temasa geçmek and I went with the wrong one.  The other ones I should have known {#lang_emotions_neutral}, and I put misafirler first but thought it sounded wrong and was maybe one of those words of arabic origin - so I changed to ´lar´.

 

Thanks for the corrections - so helpful when they are explained {#lang_emotions_flowers}

5.       mltm
3690 posts
 20 Sep 2008 Sat 09:03 pm

"O fikri seviyorum" sounds very turkenglish. Why dont we just say "I like the Ramazan month"; "Ramazan ayını seviyorum."

6.       yilgun-7
1326 posts
 20 Sep 2008 Sat 09:17 pm

FİKİR:

 

Fikir = opinion

 

May I get your opinion = Senin FİKRİ-Nİ alabilir miyim?

This is your opinion = Bu senin FİKRİ-N

I have also an  opinion  Benim de bir FİKRİ-M  var.

An opinion is a power = Bir FİKİR bir güçtür.

I love her opinion = O’nun FİKRİ-Nİ seviyorum

I love that opinion = O FİKRİ seviyorm

 

FİKİR = FİKRİ = FİKRİM = FİKRİN

 

 

7.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2008 Sat 09:27 pm

 

Quoting mltm

"O fikri seviyorum" sounds very turkenglish. Why dont we just say "I like the Ramazan month"; "Ramazan ayını seviyorum."

 

 I think Ramazan is someone´s name here.  She is saying ´Ramazan, I like this idea very much´

 

Edit:  I know Ramazan is a name - I know several men called Ramazan.

8.       yilgun-7
1326 posts
 20 Sep 2008 Sat 09:36 pm

"Ramazan ayını seviyorum "  = I like RAMADAN

 

RAMADAN = A holy month for Islam

 

RAMADAN = RAMAZAN

 

RAMAZAN is also a man´s name in Turkish.

9.       mltm
3690 posts
 20 Sep 2008 Sat 09:56 pm

 

Quoting lady in red

 I think Ramazan is someone´s name here.  She is saying ´Ramazan, I like this idea very much´

 

Edit:  I know Ramazan is a name - I know several men called Ramazan.

 

 Oh really? I haven´t thought about it that way OK then, "Ramazan, bu fikri sevdim". When we do it in the past tense, it´s better, otherwise it sounds like she has always liked that idea.

10.       lady in red
6947 posts
 20 Sep 2008 Sat 10:00 pm

 

Quoting mltm

 Oh really? I haven´t thought about it that way OK then, "Ramazan, bu fikri sevdim". When we do it in the past tense, it´s better, otherwise it sounds like she has always liked that idea.

 

 OK thanks - but I wonder why Yasın didn´t correct me?

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented