Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T lütfen
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       else
84 posts
 02 Oct 2008 Thu 02:29 pm

Tank you for always be there for me. It meen a lot for me that I always can talk with you. I will always be there for you to. I miss him so much. He was your brother and your best friend, and I know you miss him to. Together will we slowly came tru this. I can still not belive I not see or talk with him again. Please, take care of me.

2.       Nisreen
1413 posts
 02 Oct 2008 Thu 02:45 pm

 

Quoting else

Tank you for always be there for me. It meen a lot for me that I always can talk with you. I will always be there for you to. I miss him so much. He was your brother and your best friend, and I know you miss him to. Together will we slowly came tru this. I can still not belive I not see or talk with him again. Please, take care of me.

 my try

 tesekkur ederim daima icin burada oldugun.benim icin cok onemlidir seninle konustugumu,daima senin yaninda olmayi olacagim,onu cok ozledim,erkek kardesindi ve en yakin arkadasinydi ve biliyorum ki sende onun cok ozledigin,beraber yavaþ yavaþ baþaracagiz,hala inanmiyorum ki tekrar onu goremeyecegim veya konusamayacagim,lutfen,kendime iyi bak.

3.       Merih
933 posts
 02 Oct 2008 Thu 04:54 pm

THOUGH THIS ENGLISH TEXT IS FULL OF SPELLING AND GRAMMER MISTAKES, IT SAYS:

HER ZAMAN BENIM YANIMDA OLDUGUN ICIN TESEKKUR EDERIM.  HER ZAMAN SENINLE KONUSABILIYOR OLMAK BANA COK SEY IFADE EDIYOR.  BEN DE HER ZAMAN SENIN YANINDA OLACAGIM.  ONU COK OZLUYORUM.  O SENIN (ERKEK) KARDESINDI VE EN IYI DOSTUNDU VE BILIYORUM SEN DE ONU COK OZLUYORSUN.  hALA ONU BIR DAHA GOREMEYECEGIMIZE VE KONUSAMAYACAGIMIZA INANAMIYORUM.  LUTFEN, BANA SAHIP CIK (OR IF IT IS A SPELLING MISTAKE AND ACTUALLY IT IS TAKE CARE OF YOU, THEN IT IS KENDINE IYI BAK)

 

NISREEN, GOOD TRY, BUT TRY TO USE THE TURKISH SENTENCE STRUCTURE, THAT WILL MAKE THINGS EASIER.

4.       Merih
933 posts
 02 Oct 2008 Thu 04:55 pm

MISSED A LINE:

BERABERCE BUNUN USTESINDEN GELECEGIZ.

5.       else
84 posts
 02 Oct 2008 Thu 06:04 pm

Tanks.

He understand what I mean, that was the most importent for me. He not so good talk inglish, but he have been there for me all the time.

6.       Nisreen
1413 posts
 02 Oct 2008 Thu 08:14 pm

 

Quoting Merih

THOUGH THIS ENGLISH TEXT IS FULL OF SPELLING AND GRAMMER MISTAKES, IT SAYS:

HER ZAMAN BENIM YANIMDA OLDUGUN ICIN TESEKKUR EDERIM.  HER ZAMAN SENINLE KONUSABILIYOR OLMAK BANA COK SEY IFADE EDIYOR.  BEN DE HER ZAMAN SENIN YANINDA OLACAGIM.  ONU COK OZLUYORUM.  O SENIN (ERKEK) KARDESINDI VE EN IYI DOSTUNDU VE BILIYORUM SEN DE ONU COK OZLUYORSUN.  hALA ONU BIR DAHA GOREMEYECEGIMIZE VE KONUSAMAYACAGIMIZA INANAMIYORUM.  LUTFEN, BANA SAHIP CIK (OR IF IT IS A SPELLING MISTAKE AND ACTUALLY IT IS TAKE CARE OF YOU, THEN IT IS KENDINE IYI BAK)

 

NISREEN, GOOD TRY, BUT TRY TO USE THE TURKISH SENTENCE STRUCTURE, THAT WILL MAKE THINGS EASIER.

 

 Tamam ama ben iyilik etmeye calisiyorum

7.       mltm
3690 posts
 02 Oct 2008 Thu 08:20 pm

Merih:

 

I´d like to remind the forum rule 7 here.

 

7. You may not type in all or mostly in capital letters since it´s not only hard to read but also considered to be shouting and can be rude.

8.       Merih
933 posts
 05 Oct 2008 Sun 06:55 am

ü 

Quoting Nisreen

 Tamam ama ben iyilik etmeye calisiyorum

 

 Dear Nisreen,  I think you are doing a great job.  And you obviously are helping a lot.  i just wanted to say that if you use the Turkish senence structure like

 

subject(who) + what, where, when + verb , then you translations will make more sense.  First try to analyse it in English.  Once you have the answers to who, when, where, how, what, then you can put them in order.

9.       muki
29 posts
 05 Oct 2008 Sun 03:42 pm

y am sorry about every thing! y fill very bad wnen we are appart,i didnt sleep for two nights y fell very bad . y love you so match thet y cant breat without you.you are the pearson that y love  and y will always love you.

10.       sonunda
5004 posts
 05 Oct 2008 Sun 03:55 pm

This has been moved to a new thread.

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked