Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E-T lütfen
|
| 1. |
02 Oct 2008 Thu 02:29 pm |
|
Tank you for always be there for me. It meen a lot for me that I always can talk with you. I will always be there for you to. I miss him so much. He was your brother and your best friend, and I know you miss him to. Together will we slowly came tru this. I can still not belive I not see or talk with him again. Please, take care of me.
|
|
| 2. |
02 Oct 2008 Thu 02:45 pm |
|
Tank you for always be there for me. It meen a lot for me that I always can talk with you. I will always be there for you to. I miss him so much. He was your brother and your best friend, and I know you miss him to. Together will we slowly came tru this. I can still not belive I not see or talk with him again. Please, take care of me.
my try
tesekkur ederim daima icin burada oldugun.benim icin cok onemlidir seninle konustugumu,daima senin yaninda olmayi olacagim,onu cok ozledim,erkek kardesindi ve en yakin arkadasinydi ve biliyorum ki sende onun cok ozledigin,beraber yavaþ yavaþ baþaracagiz,hala inanmiyorum ki tekrar onu goremeyecegim veya konusamayacagim,lutfen,kendime iyi bak.
|
|
| 3. |
02 Oct 2008 Thu 04:54 pm |
|
THOUGH THIS ENGLISH TEXT IS FULL OF SPELLING AND GRAMMER MISTAKES, IT SAYS:
HER ZAMAN BENIM YANIMDA OLDUGUN ICIN TESEKKUR EDERIM. HER ZAMAN SENINLE KONUSABILIYOR OLMAK BANA COK SEY IFADE EDIYOR. BEN DE HER ZAMAN SENIN YANINDA OLACAGIM. ONU COK OZLUYORUM. O SENIN (ERKEK) KARDESINDI VE EN IYI DOSTUNDU VE BILIYORUM SEN DE ONU COK OZLUYORSUN. hALA ONU BIR DAHA GOREMEYECEGIMIZE VE KONUSAMAYACAGIMIZA INANAMIYORUM. LUTFEN, BANA SAHIP CIK (OR IF IT IS A SPELLING MISTAKE AND ACTUALLY IT IS TAKE CARE OF YOU, THEN IT IS KENDINE IYI BAK)
NISREEN, GOOD TRY, BUT TRY TO USE THE TURKISH SENTENCE STRUCTURE, THAT WILL MAKE THINGS EASIER.
|
|
| 4. |
02 Oct 2008 Thu 04:55 pm |
|
MISSED A LINE:
BERABERCE BUNUN USTESINDEN GELECEGIZ.
|
|
| 5. |
02 Oct 2008 Thu 06:04 pm |
|
Tanks.
He understand what I mean, that was the most importent for me. He not so good talk inglish, but he have been there for me all the time.
|
|
| 6. |
02 Oct 2008 Thu 08:14 pm |
|
THOUGH THIS ENGLISH TEXT IS FULL OF SPELLING AND GRAMMER MISTAKES, IT SAYS:
HER ZAMAN BENIM YANIMDA OLDUGUN ICIN TESEKKUR EDERIM. HER ZAMAN SENINLE KONUSABILIYOR OLMAK BANA COK SEY IFADE EDIYOR. BEN DE HER ZAMAN SENIN YANINDA OLACAGIM. ONU COK OZLUYORUM. O SENIN (ERKEK) KARDESINDI VE EN IYI DOSTUNDU VE BILIYORUM SEN DE ONU COK OZLUYORSUN. hALA ONU BIR DAHA GOREMEYECEGIMIZE VE KONUSAMAYACAGIMIZA INANAMIYORUM. LUTFEN, BANA SAHIP CIK (OR IF IT IS A SPELLING MISTAKE AND ACTUALLY IT IS TAKE CARE OF YOU, THEN IT IS KENDINE IYI BAK)
NISREEN, GOOD TRY, BUT TRY TO USE THE TURKISH SENTENCE STRUCTURE, THAT WILL MAKE THINGS EASIER.
Tamam ama ben iyilik etmeye calisiyorum 
|
|
| 7. |
02 Oct 2008 Thu 08:20 pm |
|
Merih:
I´d like to remind the forum rule 7 here.
7. You may not type in all or mostly in capital letters since it´s not only hard to read but also considered to be shouting and can be rude.
|
|
| 8. |
05 Oct 2008 Sun 06:55 am |
|
ü
Tamam ama ben iyilik etmeye calisiyorum 
Dear Nisreen, I think you are doing a great job. And you obviously are helping a lot. i just wanted to say that if you use the Turkish senence structure like
subject(who) + what, where, when + verb , then you translations will make more sense. First try to analyse it in English. Once you have the answers to who, when, where, how, what, then you can put them in order.
|
|
| 9. |
05 Oct 2008 Sun 03:42 pm |
|
y am sorry about every thing! y fill very bad wnen we are appart,i didnt sleep for two nights y fell very bad . y love you so match thet y cant breat without you.you are the pearson that y love and y will always love you.
|
|
| 10. |
05 Oct 2008 Sun 03:55 pm |
|
This has been moved to a new thread.
|
|
|