Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish please....
(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       sonunda
5004 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:48 pm

 

Quoting caliptrix

I think so if the subject is "bebeðim ve ben". But if it is "I, with my baby" in English translation, it could be "ben bebeðimle beraber hazýrým"

 

The whole point of the original request was that ´baby´ was used as a name.

It should have been punctuated ´everything is packed now, baby, and I´m ready to move etc etc´

Like lady in red and DK said earlier, only one person is moving!

11.       caliptrix
3055 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:49 pm

By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.

12.       lady in red
6947 posts
 18 Oct 2008 Sat 12:59 pm

 

Quoting caliptrix

By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.

 

It´s horrible!!  I think if someone ever called me ´baby´ - even when I was young - I would probably look for the sick bucket!  (Sonunda will understand that one Calip lol)

13.       sonunda
5004 posts
 18 Oct 2008 Sat 01:02 pm

"Baby,baby, oooh baby, baby"  (quote from a recent ´pop´ song and many old ones too)

14.       lilisayy
63 posts
 18 Oct 2008 Sat 01:56 pm

 

Quoting lady in red

 Only one person is moving!

 

 but the sentences means in Turkish and you think in Turkish  we said like: benve çocuklar hazýrýz.... orr çocuklar ve ben hazýrýz. ben ve çocuklar yemek yiyorum???

15.       LPR10
80 posts
 20 Oct 2008 Mon 12:08 pm

Interesting looking at this thread. I am certainly not moving me and a baby.......I was refering to baby in the text like ´darling´...something which is fairly common in the English language.

 

Many thanks for all of the help

 

X

16.       sonunda
5004 posts
 20 Oct 2008 Mon 12:54 pm

That´s what we´ve been saying all along!!

17.       Merih
933 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:01 pm

 

Quoting Deli_kizin

 I think ´baby´ was a term of endearment´, and not ´baby and me´.

 

So it should be:

 

Þimdi herþey toplandý, bebeðim ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.

 

 I think the coma is in the wrong place..

 

Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.

18.       sonunda
5004 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:13 pm

 

Quoting Merih

 I think the coma is in the wrong place..

 

Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.

 

I think you mean ´comma´    {#lang_emotions_lol}     (coma means something else entirely!)

19.       Merih
933 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:17 pm

 

Quoting sonunda

I think you mean ´comma´    {#lang_emotions_lol}     (coma means something else entirely!)

 

 got me...{#lang_emotions_get_you}

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented