Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish please....
|
10. |
18 Oct 2008 Sat 12:48 pm |
I think so if the subject is "bebeðim ve ben". But if it is "I, with my baby" in English translation, it could be "ben bebeðimle beraber hazýrým"
The whole point of the original request was that ´baby´ was used as a name.
It should have been punctuated ´everything is packed now, baby, and I´m ready to move etc etc´
Like lady in red and DK said earlier, only one person is moving!
|
|
11. |
18 Oct 2008 Sat 12:49 pm |
By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.
|
|
12. |
18 Oct 2008 Sat 12:59 pm |
By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.
It´s horrible!! I think if someone ever called me ´baby´ - even when I was young - I would probably look for the sick bucket! (Sonunda will understand that one Calip )
|
|
13. |
18 Oct 2008 Sat 01:02 pm |
"Baby,baby, oooh baby, baby" (quote from a recent ´pop´ song and many old ones too)
|
|
14. |
18 Oct 2008 Sat 01:56 pm |
Only one person is moving!
but the sentences means in Turkish and you think in Turkish we said like: benve çocuklar hazýrýz.... orr çocuklar ve ben hazýrýz. ben ve çocuklar yemek yiyorum???
|
|
15. |
20 Oct 2008 Mon 12:08 pm |
Interesting looking at this thread. I am certainly not moving me and a baby.......I was refering to baby in the text like ´darling´...something which is fairly common in the English language.
Many thanks for all of the help
X
|
|
16. |
20 Oct 2008 Mon 12:54 pm |
That´s what we´ve been saying all along!!
|
|
17. |
20 Oct 2008 Mon 01:01 pm |
I think ´baby´ was a term of endearment´, and not ´baby and me´.
So it should be:
Þimdi herþey toplandý, bebeðim ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
I think the coma is in the wrong place..
Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
|
|
18. |
20 Oct 2008 Mon 01:13 pm |
I think the coma is in the wrong place..
Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
I think you mean ´comma´ (coma means something else entirely!)
|
|
19. |
20 Oct 2008 Mon 01:17 pm |
I think you mean ´comma´ (coma means something else entirely!)
got me...
|
|
|