Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish please....
|
1. |
17 Oct 2008 Fri 10:25 pm |
Everything is packed now baby and I am ready to move house tomorrow. Am really excited about it but wish you were here to help me....I need a strong man to lift everything ......
Many thanks x
|
|
2. |
17 Oct 2008 Fri 10:43 pm |
I dont understand why my name does not show any details on this post - a bit confusing.....if someone could help me translate my post I would really appreciate it
Many thanks
x
|
|
3. |
17 Oct 2008 Fri 10:47 pm |
ÞÃmdi herþey toplandý. Bebek ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrýz. Bunun için çok heyecanlýyým ama keþke sen de burda olsaydýn. Herþeyi kaldýracak güçlü bir erkeðe ihtiyacým var.
|
|
4. |
17 Oct 2008 Fri 10:47 pm |
Thank you soo much!!!! x
|
|
5. |
18 Oct 2008 Sat 01:20 am |
Stealth mode again 
|
|
6. |
18 Oct 2008 Sat 01:22 am |
ÞÃmdi herþey toplandý. Bebek ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrýz. Bunun için çok heyecanlýyým ama keþke sen de burda olsaydýn. Herþeyi kaldýracak güçlü bir erkeðe ihtiyacým var.
I think ´baby´ was a term of endearment´, and not ´baby and me´.
So it should be:
Þimdi herþey toplandý, bebeðim ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
|
|
7. |
18 Oct 2008 Sat 11:08 am |
I think ´baby´ was a term of endearment´, and not ´baby and me´.
So it should be:
Þimdi herþey toplandý, bebeðim ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
hazýrýz?? olmazmý
|
|
8. |
18 Oct 2008 Sat 11:20 am |
Only one person is moving!
|
|
9. |
18 Oct 2008 Sat 12:45 pm |
I think so if the subject is "bebeðim ve ben". But if it is "I, with my baby" in English translation, it could be "ben bebeðimle beraber hazýrým" But let´s focus on the original text. As there is no punctuation, that is very fair there can be many different translation attempts. If you realize that is not "my baby" as the little kid, that is a calling: "hey baby!" like "darling" etc. so that translation must be "bebeðim, (there is a coma).... hazýrým"
|
|
10. |
18 Oct 2008 Sat 12:48 pm |
I think so if the subject is "bebeðim ve ben". But if it is "I, with my baby" in English translation, it could be "ben bebeðimle beraber hazýrým"
The whole point of the original request was that ´baby´ was used as a name.
It should have been punctuated ´everything is packed now, baby, and I´m ready to move etc etc´
Like lady in red and DK said earlier, only one person is moving!
|
|
11. |
18 Oct 2008 Sat 12:49 pm |
By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.
|
|
12. |
18 Oct 2008 Sat 12:59 pm |
By the way, I don´t think that "bebeðim" is a good translation for "baby" in English, because this addressing is just coming from English/American culture directly. That is not how Turks use, mostly.
It´s horrible!! I think if someone ever called me ´baby´ - even when I was young - I would probably look for the sick bucket! (Sonunda will understand that one Calip )
|
|
13. |
18 Oct 2008 Sat 01:02 pm |
"Baby,baby, oooh baby, baby" (quote from a recent ´pop´ song and many old ones too)
|
|
14. |
18 Oct 2008 Sat 01:56 pm |
Only one person is moving!
but the sentences means in Turkish and you think in Turkish we said like: benve çocuklar hazýrýz.... orr çocuklar ve ben hazýrýz. ben ve çocuklar yemek yiyorum???
|
|
15. |
20 Oct 2008 Mon 12:08 pm |
Interesting looking at this thread. I am certainly not moving me and a baby.......I was refering to baby in the text like ´darling´...something which is fairly common in the English language.
Many thanks for all of the help
X
|
|
16. |
20 Oct 2008 Mon 12:54 pm |
That´s what we´ve been saying all along!!
|
|
17. |
20 Oct 2008 Mon 01:01 pm |
I think ´baby´ was a term of endearment´, and not ´baby and me´.
So it should be:
Þimdi herþey toplandý, bebeðim ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
I think the coma is in the wrong place..
Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
|
|
18. |
20 Oct 2008 Mon 01:13 pm |
I think the coma is in the wrong place..
Þimdi herþey toplandi bebeðim; ve ben yarýn evi taþýmak için hazýrým.
I think you mean ´comma´ (coma means something else entirely!)
|
|
19. |
20 Oct 2008 Mon 01:17 pm |
I think you mean ´comma´ (coma means something else entirely!)
got me...
|
|
|