Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish -->english,please... thanks a lot
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       evchron
9 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:17 am

ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..{#lang_emotions_rolleyes}

2.       lesluv
722 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:25 am

 

Quoting evchron

ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..{#lang_emotions_rolleyes}

 

 in the depths of my heart, i open a place for you

 

 

wait for native...not sure on açtim

3.       impulse
298 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:35 am

 

Quoting evchron

ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..{#lang_emotions_rolleyes}

 

in the middle of my heart, i have opened a place for you

 

Cheers.

4.       lesluv
722 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:43 am

 

Quoting impulse

in the middle of my hearth, i have opened a place for you

 

Cheers.

 

 thanks tenses were never my strong point....even in english

5.       evchron
9 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:47 am

lesluv ve impulse çok teþekkür ederim..

yes i think that actim means opened,past tense.

really thank you both for your help,

i really appreciate it..

6.       impulse
298 posts
 29 Oct 2008 Wed 01:48 am

not at all. i just tried to write down the exact translation, yet i am not sure if you would use "middle" in that context or would you prefer a different word?

 

Maybe you would just say "in my heart" ommiting the middle?

7.       evchron
9 posts
 29 Oct 2008 Wed 02:00 am

actually i can understand many turkish words and phrases,i have studied turkish a little,and i have been to turkish twice for  a long time.The reason i asked for help is that i couldnt understand ortasinda, as i know that turkish uses the word "orta " in order to describe the coffee, a coffee with a little sugar.So i was confused,but now it is clear to me.Thanks.So the place at Istanbul Ortakoy , means middle village?i hope not to have said something foolish,hehe

8.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Oct 2008 Wed 02:03 am

Orta = middle

 

onun ortasý = its/his/her middle

 

ortasýnda = in its middle

 

kalbimin = of my heart

 

kalbimin ortasýnda = in the middle of my heart

 

like:

 

masanýn ortasýnda = in the middle of the table

 

 

Only the word order was different for poetic emphasis. In Turkish it often happens that places of possession and possesor are changed.

9.       evchron
9 posts
 29 Oct 2008 Wed 02:10 am

çok teþekkür ederim,caným{#lang_emotions_flowers}

10.       impulse
298 posts
 29 Oct 2008 Wed 02:11 am

 

Quoting evchron

actually i can understand many turkish words and phrases,i have studied turkish a little,and i have been to turkish twice for  a long time.The reason i asked for help is that i couldnt understand ortasinda, as i know that turkish uses the word "orta " in order to describe the coffee, a coffee with a little sugar.So i was confused,but now it is clear to me.Thanks.So the place at Istanbul Ortakoy , means middle village?i hope not to have said something foolish,hehe

 

Alright.  In this sentence "ortasinda" means, in the middle of my heart, to my Turkish eyes, but maybe a native English speaker would not use "middle" in this context. Maybe as lesluv did, they would use "depth". I am not sure about the poetic side of the maning in English. But middle literally means "in the middle of the", "in the midst of" "in among".  In depths would be litterally translated into Turkish as "derinliklerinde".  But maybe in poetic English it would mean something else. I am not sure about this. Maybe it means middle?

 

See a single word can cause so much trouble..lol..

 

You refer to "orta þekerli kahve" which means,coffee with no less nor so much amount of sugar. Medium amount of sugar.

 

Yes, Ortaköy at Istanbul means "Middlevillage". But normally you do not think about district or area names etc... with their perceptible meaning. Infact I never tought about orta köy like a village in the middle of soemthing,, lol. You made that fact figured out by me I think it is the same in your language, yes?

 

Clear as mud?

 

You did not say something foolish.

 

Cheers...

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked