Turkish Translation |
|
|
|
turkish -->english,please... thanks a lot
|
1. |
29 Oct 2008 Wed 01:17 am |
ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..
|
|
2. |
29 Oct 2008 Wed 01:25 am |
ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..
in the depths of my heart, i open a place for you
wait for native...not sure on açtim
|
|
3. |
29 Oct 2008 Wed 01:35 am |
ortasýnda kalbimin, bir yer açtým senin için..
in the middle of my heart, i have opened a place for you
Cheers.
|
|
4. |
29 Oct 2008 Wed 01:43 am |
in the middle of my hearth, i have opened a place for you
Cheers.
thanks tenses were never my strong point....even in english
|
|
5. |
29 Oct 2008 Wed 01:47 am |
lesluv ve impulse çok teþekkür ederim..
yes i think that actim means opened,past tense.
really thank you both for your help,
i really appreciate it..
|
|
6. |
29 Oct 2008 Wed 01:48 am |
not at all. i just tried to write down the exact translation, yet i am not sure if you would use "middle" in that context or would you prefer a different word?
Maybe you would just say "in my heart" ommiting the middle?
|
|
7. |
29 Oct 2008 Wed 02:00 am |
actually i can understand many turkish words and phrases,i have studied turkish a little,and i have been to turkish twice for a long time.The reason i asked for help is that i couldnt understand ortasinda, as i know that turkish uses the word "orta " in order to describe the coffee, a coffee with a little sugar.So i was confused,but now it is clear to me.Thanks.So the place at Istanbul Ortakoy , means middle village?i hope not to have said something foolish,hehe
|
|
8. |
29 Oct 2008 Wed 02:03 am |
Orta = middle
onun ortasý = its/his/her middle
ortasýnda = in its middle
kalbimin = of my heart
kalbimin ortasýnda = in the middle of my heart
like:
masanýn ortasýnda = in the middle of the table
Only the word order was different for poetic emphasis. In Turkish it often happens that places of possession and possesor are changed.
|
|
9. |
29 Oct 2008 Wed 02:10 am |
çok teþekkür ederim,caným
|
|
10. |
29 Oct 2008 Wed 02:11 am |
actually i can understand many turkish words and phrases,i have studied turkish a little,and i have been to turkish twice for a long time.The reason i asked for help is that i couldnt understand ortasinda, as i know that turkish uses the word "orta " in order to describe the coffee, a coffee with a little sugar.So i was confused,but now it is clear to me.Thanks.So the place at Istanbul Ortakoy , means middle village?i hope not to have said something foolish,hehe
Alright. In this sentence "ortasinda" means, in the middle of my heart, to my Turkish eyes, but maybe a native English speaker would not use "middle" in this context. Maybe as lesluv did, they would use "depth". I am not sure about the poetic side of the maning in English. But middle literally means "in the middle of the", "in the midst of" "in among". In depths would be litterally translated into Turkish as "derinliklerinde". But maybe in poetic English it would mean something else. I am not sure about this. Maybe it means middle?
See a single word can cause so much trouble.. ..
You refer to "orta þekerli kahve" which means,coffee with no less nor so much amount of sugar. Medium amount of sugar.
Yes, Ortaköy at Istanbul means "Middlevillage". But normally you do not think about district or area names etc... with their perceptible meaning. Infact I never tought about orta köy like a village in the middle of soemthing,, lol. You made that fact figured out by me I think it is the same in your language, yes?
Clear as mud?
You did not say something foolish. 
Cheers...
|
|
|