Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
necip fazıl kısakürek
(38 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
1.       ramayan
2633 posts
 24 Mar 2006 Fri 07:31 pm

He was born in İstanbul on 26th of May 1905. He studied at American, French private high schools and Naval college. There were great literary names among his teachers, like Yahya Kemal,Ahmet Hamdi,İbrahim Aşki. He studied philosophy at İstanbul University and was sent to France with state scholarship. He also graduated from Sorbonne University in France..
After returning to Turkey he worked in Osmanlı, Hollanda and İş banks. He taught at a French College, Ankara University and İstanbul Fine Arts Academy.
He wrote first poems at the age of 12, with his mother's encouragement and his these poems were published in Yeni Mecmua. With his poems featured in Milli Mecmua and Yeni Hayat magazines many people began to talk about him. After his two books, Örümcek Ağı and Kaldırımlar were published he surpassed many of his contemporaries. Before his 30's with the publication of his 'Ben ve Ötesi' book, he became a master. He wrote many plays in moralist philosophy. His Tohum, Para, Bir Adam Yaratmak plays are some of the strongest plays of Turkish theatre. He was not only a poet and playwrite but also a critic. He wrote for many magazines. Weekly Ağac magazine became a literary school where the contemporary famous literary faces gathered. His anecdotes, essays and articles were published at Yeni İstanbul, Son Posta, Babıalide Sabah, Bugun, Milli Gazete, Hergun and Tercüman. He used nicknames like Adıdeğmez, Murid, Ahmet Abdulbaki.
He won the big award of Ministry of Culture, the high award of Turkish Writers Union and the Lifelong Success award.Furthermore, he was named as Sultan-üş Şuara (Master of Poets).
He died at his home in Erenköy İstanbul on 25th may, 1983.

His works;

Poems: Örümcek Ağı(1925),Kaldırımlar(1928), Ben ve Ötesi(1932), Sonsuzluk Kervanı(1955), Çile(1962), Şiirlerim(1969), Esselam(1973), Çile(1974), Bu Yagmur.

Plays: Tohum(1935), Bir Adam Yaratmak(1938), Künye(194, Sabır Taşı(194, Para(1942), Namı Diger Parmaksız(1949), Reis Bey(1964), Ahşap Konak(1964), Siyah Pelerinli Adam(1964),Ulu Hakan Abdulhamit(1965), Yunus Emre(1969)

Novels: Aynadaki Yalan (1980 ), Kafa Kağıdı(1984)

Short Stories: Birkaç Hikaye Birkaç Tahlil(1932), Ruh Burkuntularından Hikayeler(1964), Hikayelerim(1970 )


Memoirs: Cinnet Mustatili(1955), Hac(1973), O ve Ben(1974), Babıali(1975)

2.       ramayan
2633 posts
 25 Mar 2006 Sat 11:34 am

Kaldırımlar 1

Sokaktayım, kimsesiz bir sokak ortasında
Yürüyorum, arkama bakmadan yürüyorum
Yolumun karanlığa saplanan noktasında
Sanki beni bekleyen bir hayal görüyorum.

Kara gökler kül rengi bulutlarla kapanık;
Evlerin bacasını kolluyor yıldırımlar.
İn cin uykuda, yalnız iki yoldaş uyanık:
Biri benim, biri de serseri kaldırımlar

İçimde damla damla bir korku birikiyor;
Sanıyorum her sokak başını kesmiş devler,
Ãœstüme camlarını, hep simsiyah dikiyor
Gözüne mil çekilmiş bir ama gibi evler

Kaldırımlar, çilekeş yalnızların annesi
Kaldırımlar, içimde yaşamış bir insandir.
Kaldırımlar, duyulur ses kesilince sesi,
Kaldırımlar, içimde kıvrılan bir lisandır.

Bana düşmez can vermek yumuşak bir kucakta,
Ben bu kaldırımların emzirdiği cocuğum.
Aman sabah olmasın bu karanlık sokakta,
Bu karanlık sokakta bitmesin yolculuğum

Ben gideyim yol gitsin, ben gideyim yol gitsin;
İki yanımdan aksın bir sel gibi fenerler.
Tak, tak, ayak sesimi aç köpekler işitsin;
Yolumun zafer takı, gölgeden taş kemerler.


Ne sabahı göreyim, ne sabah görüneyim;
Gündüzler size kalsın, verin karanlıkları.
Islak bir yorgan gibi sımsıkı bürüneyim,
Örtün, üstüme örtün serin karanlıkları.


Uzanıverse gövdem, taşlara boydan boya;
Alsa buz gibi taşlar alnımdan bu ateşi.
Dalıp sokaklar kadar esrarlı bir uykuya;
Ölse, kaldırımların kara sevdalı eşi...


SIDEWALKS
I'm in the street, in a street all lonely
Walking, walking and never looking back
At the point my path is mingled with the black
I seem to see a phantom wait for me

Ashen clouds overcast the darkling sky
Lightening bolts seek the chimneys of homes
In this midnight only two who sleepless roam
I here am one and there the sidewalks lie

Drop by drop a terror collects in me
At the head of every street the demons wait
The houses fix their gaze, dark black and great,
On me, like blindmen with their eyes ripped free

The sidewalks, mother to the suffering
Sidewalks, the person who has lived in me
Sidewalks, sound heard when all sounds cease to be
Sidewalks, a language within me lingering

I'll not give up life in a soft embrace
I am the child nursed at this sidewalk's breast
Please let no morning on this dark street rest
On this dark street let me ever run my race

Let me go on and the road, let us not stay
Let the lamps flow past me like a flood
Let hungry dogs hear the click-clack of my tread
Let there be an arch, vaulted in gloom, on my way

Let the daytimes be yours, give me darknesses
Let me not walk in light nor to eyes appear
As in a damp quilt let me wrap myself here
Cover me, cover me in their cool darknesses

If my body, full-length on these stones could lie
If these cold stones would draw the fever from my brow
Like these streets plunging into uncanny drowse
If only the sidewalks' melancholy mate would die

Translated by Walter G. Andrews

3.       ramayan
2633 posts
 25 Mar 2006 Sat 11:41 am

Ölüler

Ölüler bağrıyor mezarlarından;
Yolcular, oturun taşlarımızda!
Onları deviren biziz toprağa,
Biz attık onları böyle ayağa;
Sakın atlamayın kenarlarından!
Ölüler bağrıyor mezarlarından...

Yolcular, uzanın yere upuzun;
Dayayın taşlara başlarınızı!
Tüy yastıklar gibi rahat başımız!
Birleşsin bir lâhza orda başımız!
Bizdedir cevabı kuruntunuzun;
Yolcular, uzanın yere upuzun!

Ben de bir gün böyle haykıracağım:
Yolcular, oturun mezar taşımda!
Yolcular önemde fısıldaşacak,
Yolcular aşılmaz yollar aşacak.
Taşımı yerlere yatıracağım;
Ben de bir gün böyle haykıracağım!

(1935)


THE DEAD

The dead cry out from their cemeteries
Travelers! Sit here on our stones.
It is we who tipped them to the ground
We it was who thusly cast them down
Beware, don't ever jump off gravestones
The dead cry out from their cemeteries

Travelers, lay you down long upon the ground
Against our stones just rest your heads
Our stones are soft as feather pillows
Let our heads join for an instant there
in us the answer to your groundless dread
Travelers, lay you down long upon the ground

One day I too will cry out like that
Travelers, sit here upon my stone
Travelers will whisper together before me
Travelers will surmount insurmountable trails
Upon the ground I will lay down my stone
One day I too will cry out like that

Translated by Walter G. Andrews

4.       slavica
814 posts
 25 Mar 2006 Sat 01:27 pm

Oh, what a wanderful surprise, Ramayan
Way to go, way to go! Just keep on!

5.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 01:39 pm

I think it was put there for me, to make me shut up about the authors and literature and stuff

6.       Boop
785 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:34 pm

I liked 'Sidewalks' - very powerful words - thank you Ramayan

7.       sophie
2712 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:38 pm

Tebrikler Ramayan!

A great job! Bravo! I hope more posts like this one will follow.

8.       goner
506 posts
 26 Mar 2006 Sun 02:10 am

nice job dude

severek izliyoruz :=)

9.       ramayan
2633 posts
 26 Mar 2006 Sun 04:45 am

everything is for tc

(türkiye cumhuriyeti)

vatan sağolsun

10.       ramayan
2633 posts
 26 Mar 2006 Sun 10:21 pm

Anneciğim

Ak saçlı başını alıp eline,
Kara hülyalara dal anneciğim!
O titrek kalbini bahtın yeline,
Bir ince tüy gibi sal anneciğim!

Sanma bir gün geçer bu karanlıklar,
Gecenin ardında yine gece var;
Çocuklar hıçkırır, anneler ağlar,
Yaşlı gözlerinle kal anneciğim!

Gözlerinde aksi bir derin hiçin,
Kanadın yayılmış, çırpınmak için;
Bu kış yolculuk var, diyorsa için,
Beni de beraber al anneciğim!...

(1926)


MUM

Hold your white haired head
Imagine black dreams
Leave your thrilling heart to
The breeze of fate like a thin feather

don't suppose all the darkness passes by
there is night beyond night
children hiccup,mums cry
stay with ur wet eyes mum

the reflection of a great nullity in your eyes
your wings spread and flutter
if your heart says there is a trip this winter
take me too mummy

translated by ramayan and edit by boop...

(38 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked