Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english, please . Thanks
|
1. |
09 Nov 2008 Sun 02:18 pm |
Ben seni kocaman bir yürekle sevdim. Gözlerim deðil yüreðimdi seni gören
|
|
2. |
09 Nov 2008 Sun 02:22 pm |
Ben seni kocaman bir yürekle sevdim. Gözlerim deðil yüreðimdi seni gören
I loved you alot with my heart ,not my eyes, it was my heart that he saw you.
|
|
3. |
09 Nov 2008 Sun 02:25 pm |
Ben seni kocaman bir yürekle sevdim. Gözlerim deðil yüreðimdi seni gören
I love you with a huge heart. Not my eyes, but my heart is seeing you.
|
|
4. |
09 Nov 2008 Sun 02:26 pm |
Sorry-Nes.I was too slow!
|
|
5. |
09 Nov 2008 Sun 02:36 pm |
Thank you very much Nisreen and Sonunda. One question though, Nisreen you wrote in the past tense and Sonunda you wrote in the present tense. Which is correct?
|
|
6. |
09 Nov 2008 Sun 02:42 pm |
Thank you very much Nisreen and Sonunda. One question though, Nisreen you wrote in the past tense and Sonunda you wrote in the present tense. Which is correct?
Past tense is correct one.
Ben seni kocaman bir yürekle sevdim. Gözlerim deðil yüreðimdi seni gören
I loved (have loved)* with a huge heart. What see you were not my eyes, they was my heart.
* past tense but that doesn´t mean it finished
|
|
7. |
09 Nov 2008 Sun 02:43 pm |
Sometimes the past tense is used where we would use the present tense in English.
eg özledim-I miss you, anladým-I don´t understand,öptüm-I kiss you.
In this case I assumed he meant he ´loves´ you(and still does) and not he ´loved´ you.
|
|
8. |
09 Nov 2008 Sun 02:46 pm |
Quoting Caliptrix "Wwhat see you were not my eyes, they was my heart."
I think "It was my heart that was seeing(saw) you,not my eyes" would be better English.
|
|
9. |
09 Nov 2008 Sun 02:49 pm |
Quoting Caliptrix "Wwhat see you were not my eyes, they was my heart."
I think "It was my heart that was seeing(saw) you,not my eyes" would be better English.
teþekkürler
|
|
10. |
09 Nov 2008 Sun 02:53 pm |
teþekkürler
It was a team effort!
|
|
|