Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
My Teoman-translation is waiting to be corrected :)
|
1. |
27 Mar 2006 Mon 08:33 pm |
Hi I translated one of my favourite songs during a free period at school (yes i always take my dictionary with me ), anyone here willing to take a look at it and tell me if i understood it correct?
The *-marked sentences, have questions from me below.
Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Always when the season winds blow,
O zaman hatırlarım
At those times I remember
Çocukluk rüyalarım
My childish dreams
Şeytan uçurtmalarım
My devilish paperkites
Öper beni annem yanaklarımdan
My mother used to kiss me on my cheeks
Güzel bir rüyada
In a beautiful dream
Sanki sevdiklerim hayattalarken hâlâ
As if the ones I loved are still alive *
Akşama doğru azalırsa yağmur
When the rain fades (becomes less) right at the night
Kız kulesi ve adalar
The maiden tower and the Islands,
Ah burda olsan çok güzel hâlâ
Oh if only you were here, it's beautiful, still
İstanbul'da sonbahar
Autumn in Istanbul
Her zaman kolay değil
It's not always easy
Sevmeden sevişmek
To make love from not loving **
Tanımak bir vücudu
To get to know a body
Yavaşca öğrenmek
To slowly learn
Alışmak ve kaybetmek
To get used and (then?) to lose
İstanbul bugün yorgun
Istanbul is tired today
Üzgün ve yaşlanmış
She is sad and has grown old
Biraz kilo almış
She gained a few kilograms
Ağlamış yine
And she cried, again
Rimelleri akıyor
Her mascara is running
* Hayattalarken: couldn't find it in the dictionary. Translated it as 'the ones that are alive'.. Because i saw:
-ta = in
-lar = they, at least plural
-ken = situation with 'when'
'When they are in life' = alive???
How is that word constructed, and how to translate properly?
** Sevmeden: looks more like: from loving.. But as it says: it's not always easy.. 'from loving' would be weird.. as.. to make love while loving is really easy So i made it negative, just to match the words. But what kind of word is 'sevmeden'??
Thanks!
|
|
2. |
27 Mar 2006 Mon 09:12 pm |
well done
"Sevmeden sevişmek" means "making love witout loving"
|
|
3. |
27 Mar 2006 Mon 09:12 pm |
Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Whenever the season winds blow
Çocukluk rüyalarım
My childhood dreams
Şeytan uçurtmalarım***
My paperkites
Öper beni annem yanaklarımdan
My mother kisses me by my cheeks
Kız kulesi ve adalar
The Maiden's Tower and the islands
Ah burda olsan... Çok güzel hâlâ İstanbul'da sonbahar.
Oh if only you were here. In Istanbul, autumn is still beautiful.
Her zaman kolay değil sevmeden sevişmek.
It's not always easy to make love without being in love.
* Hayattalarken: when they were alive
** Sevmeden: without loving. -me is negative suffix here.
*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması".
Maiden's Tower (in Istanbul)
|
|
4. |
27 Mar 2006 Mon 09:14 pm |
esther you are so great
appreciate you..well done kız
diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=)
|
|
5. |
27 Mar 2006 Mon 09:19 pm |
Quoting goner: esther you are so great
appreciate you..well done kız
diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=) |
THANKS
Erdinç,
* Hayattalarken: when they were alive --> could you explain this? Can -ken- just be put as a verb-thing behind nouns as well?
*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması". Ah ok, i knew seytan only as devil and my dictionary only gave the word uçurtmasi, not in combination.. i already thought that a devilish kite was kinda weird Thanks again
I did pretty well, aferin bana! hehe
|
|
6. |
27 Mar 2006 Mon 09:31 pm |
Yes your translation was well done. Congratulations. -ken suffix adds the meaning 'while', 'when' or 'as'. It's used with verbs and with adjectives.
giderken : as I was going
gelirken : when I was coming
Kitap okurken müzik dinliyorum.
I'm listening to music while I'm reading books.
Hava çok sıcakken dışarıda dolaşmayı sevmiyorum.
I don't like being outdors when the weather is too hot.
|
|
7. |
27 Mar 2006 Mon 09:33 pm |
Aşka yürek gerek, i listened that song during the same free period.. and i thought it might be translated as:
It takes guts to love
(i couldn't hear/understand the rest of the song tho)
So can we say that.. gerek, can be translated with 'it takes' as well as with 'its necessary'?
So the song 'it takes two baby, me and you baby, it just takes two' could that be like:
iki gerek, bebeğim, sen ve ben bebeğim, sadece iki gerek.
??
Also, two songs of Gülşen (is her name with this ş or a normal s?), passed on my ipod.. tried to translate their titles but couldn't understand both of them:
en nazar değmesin
You're not worth a look?????
ya tutarsa
What kind of tense, from what verb, and how does YA translate?
Thanks again
|
|
8. |
27 Mar 2006 Mon 09:40 pm |
I can't help with the last artist you mentioned. They make me kind of nervous because the terrible way using the language. I wish this corruption in Turkish pop music would have an end. Teoman was OK though.
|
|
9. |
27 Mar 2006 Mon 09:43 pm |
Quoting erdinc: Teoman was OK though. |
Only ok I really love his music and his words, for as far as i understand them
I agree with you on the abuse of language, tho i ofcourse don't really hear it in Turkish yet. The music gives me a summerfeelign and they are on my ipod as i take it with me when i go for a run in the park.. their music is very good to run on (tarkan, mustafa sandal, gökhan özen and gülsen don't make you wanna lay in the grass and listen to the beauty of their music, which happens if i listen Sezen or Nilüfer Then i just wanna sit and listen).
|
|
10. |
27 Mar 2006 Mon 11:08 pm |
yes deli_kizin you are perfect. good translation
hayalperest
O kadar haklısın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar güzelsin ki
Çok çirkin kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
O kadar yalnızsın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar sıcaksın ki
Çok soğuk kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, çok gerçeksin
Bu yüzden çok güzelsin
|
|
|