Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
My Teoman-translation is waiting to be corrected :)
|
1. |
27 Mar 2006 Mon 08:33 pm |
Hi I translated one of my favourite songs during a free period at school (yes i always take my dictionary with me ), anyone here willing to take a look at it and tell me if i understood it correct?
The *-marked sentences, have questions from me below.
Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Always when the season winds blow,
O zaman hatırlarım
At those times I remember
Çocukluk rüyalarım
My childish dreams
Şeytan uçurtmalarım
My devilish paperkites
Öper beni annem yanaklarımdan
My mother used to kiss me on my cheeks
Güzel bir rüyada
In a beautiful dream
Sanki sevdiklerim hayattalarken hâlâ
As if the ones I loved are still alive *
Akşama doğru azalırsa yağmur
When the rain fades (becomes less) right at the night
Kız kulesi ve adalar
The maiden tower and the Islands,
Ah burda olsan çok güzel hâlâ
Oh if only you were here, it's beautiful, still
İstanbul'da sonbahar
Autumn in Istanbul
Her zaman kolay değil
It's not always easy
Sevmeden sevişmek
To make love from not loving **
Tanımak bir vücudu
To get to know a body
Yavaşca öğrenmek
To slowly learn
Alışmak ve kaybetmek
To get used and (then?) to lose
İstanbul bugün yorgun
Istanbul is tired today
Üzgün ve yaşlanmış
She is sad and has grown old
Biraz kilo almış
She gained a few kilograms
Ağlamış yine
And she cried, again
Rimelleri akıyor
Her mascara is running
* Hayattalarken: couldn't find it in the dictionary. Translated it as 'the ones that are alive'.. Because i saw:
-ta = in
-lar = they, at least plural
-ken = situation with 'when'
'When they are in life' = alive???
How is that word constructed, and how to translate properly?
** Sevmeden: looks more like: from loving.. But as it says: it's not always easy.. 'from loving' would be weird.. as.. to make love while loving is really easy So i made it negative, just to match the words. But what kind of word is 'sevmeden'??
Thanks!
|
|
2. |
27 Mar 2006 Mon 09:12 pm |
well done
"Sevmeden sevişmek" means "making love witout loving"
|
|
3. |
27 Mar 2006 Mon 09:12 pm |
Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Whenever the season winds blow
Çocukluk rüyalarım
My childhood dreams
Şeytan uçurtmalarım***
My paperkites
Öper beni annem yanaklarımdan
My mother kisses me by my cheeks
Kız kulesi ve adalar
The Maiden's Tower and the islands
Ah burda olsan... Çok güzel hâlâ İstanbul'da sonbahar.
Oh if only you were here. In Istanbul, autumn is still beautiful.
Her zaman kolay değil sevmeden sevişmek.
It's not always easy to make love without being in love.
* Hayattalarken: when they were alive
** Sevmeden: without loving. -me is negative suffix here.
*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması".
Maiden's Tower (in Istanbul)
|
|
4. |
27 Mar 2006 Mon 09:14 pm |
esther you are so great
appreciate you..well done kız
diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=)
|
|
5. |
27 Mar 2006 Mon 09:19 pm |
Quoting goner: esther you are so great
appreciate you..well done kız
diğer çevirilerini de bekliyoruz...çalış devam et :=) |
THANKS
Erdinç,
* Hayattalarken: when they were alive --> could you explain this? Can -ken- just be put as a verb-thing behind nouns as well?
*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması". Ah ok, i knew seytan only as devil and my dictionary only gave the word uçurtmasi, not in combination.. i already thought that a devilish kite was kinda weird Thanks again
I did pretty well, aferin bana! hehe
|
|
6. |
27 Mar 2006 Mon 09:31 pm |
Yes your translation was well done. Congratulations. -ken suffix adds the meaning 'while', 'when' or 'as'. It's used with verbs and with adjectives.
giderken : as I was going
gelirken : when I was coming
Kitap okurken müzik dinliyorum.
I'm listening to music while I'm reading books.
Hava çok sıcakken dışarıda dolaşmayı sevmiyorum.
I don't like being outdors when the weather is too hot.
|
|
7. |
27 Mar 2006 Mon 09:33 pm |
Aşka yürek gerek, i listened that song during the same free period.. and i thought it might be translated as:
It takes guts to love
(i couldn't hear/understand the rest of the song tho)
So can we say that.. gerek, can be translated with 'it takes' as well as with 'its necessary'?
So the song 'it takes two baby, me and you baby, it just takes two' could that be like:
iki gerek, bebeğim, sen ve ben bebeğim, sadece iki gerek.
??
Also, two songs of Gülşen (is her name with this ş or a normal s?), passed on my ipod.. tried to translate their titles but couldn't understand both of them:
en nazar değmesin
You're not worth a look?????
ya tutarsa
What kind of tense, from what verb, and how does YA translate?
Thanks again
|
|
8. |
27 Mar 2006 Mon 09:40 pm |
I can't help with the last artist you mentioned. They make me kind of nervous because the terrible way using the language. I wish this corruption in Turkish pop music would have an end. Teoman was OK though.
|
|
9. |
27 Mar 2006 Mon 09:43 pm |
Quoting erdinc: Teoman was OK though. |
Only ok I really love his music and his words, for as far as i understand them
I agree with you on the abuse of language, tho i ofcourse don't really hear it in Turkish yet. The music gives me a summerfeelign and they are on my ipod as i take it with me when i go for a run in the park.. their music is very good to run on (tarkan, mustafa sandal, gökhan özen and gülsen don't make you wanna lay in the grass and listen to the beauty of their music, which happens if i listen Sezen or Nilüfer Then i just wanna sit and listen).
|
|
10. |
27 Mar 2006 Mon 11:08 pm |
yes deli_kizin you are perfect. good translation
hayalperest
O kadar haklısın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar güzelsin ki
Çok çirkin kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
O kadar yalnızsın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar sıcaksın ki
Çok soğuk kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, çok gerçeksin
Bu yüzden çok güzelsin
|
|
11. |
27 Mar 2006 Mon 11:22 pm |
Can someone correct my translation of Hayalperest?
Quoting janissary: yes deli_kizin you are perfect. good translation |
hayalperest
Daydreamer
O kadar haklısın ki
You are so right
Dayanamıyorum buna
I can't take this
O kadar güzelsin ki
You are so beautiful
Çok çirkin kaldım yanında
On your side I remained very ugly (next to you I look even more ugly , free interpretation)
Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life
O kadar yalnızsın ki
You are so lonely
Dayanamıyorum buna
I can't take this
O kadar sıcaksın ki
You are so warm (hot?)
Çok soğuk kaldım yanında
At your side i remain very cold (next to you I look so cold)
Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful fantasies what is pesinde??
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
You're very young, there are there are wrong persons in your heart
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful dreams
Çok gençsin, çok gerçeksin
You are very young, you are very real
Bu yüzden çok güzelsin
Therefore you are very beautiful
This is a beautiful song too (doesn't it remind you of anyone, Janissary..)
|
|
12. |
28 Mar 2006 Tue 03:55 am |
Korkum yaralanman hayatta
I fear that you will be hurt (in your life)
A very special friend sent this song to me, and it is very close to my heart. I listen to it all the time to remember that person. They really are beautiful lyrics.
|
|
13. |
28 Mar 2006 Tue 05:21 pm |
Quoting Maviş: Korkum yaralanman hayatta
|
I just felt like quoting this..
|
|
14. |
29 Mar 2006 Wed 01:57 pm |
Let me see if I understood this correct. I copied your PM to the forum, AlphaF, if you don't mind.. as other readers might be interested in this grammar-thingy as well
Quote: AlphaF Tuesday March 28th, 2006 03:54 PM
YARALANMAN is not a verb...It is a correct word however, meaning 'your getting wounded'
Ex..Kazada yaralanman beni çok üzdü.
Your getting wounded in the accident made me extremely sad.
If not satisfied, let me see the context in which the word YARALANMAN |
So can we say it like this.. (though it is a bit weird example)
Gitmem lazım » I need to go
Yaralanmam lazım » I need to get wounded
Gitmen lazım » You have to go
Yaralanman lazım » You need to get wounded
So..the word YARALANMAN is comparable to the 'gitmem' word in the constructions.. like:
Yaralanman = Your getting wounded
Gitmem = My going
If i understood it well this way, with this weird comparison then i understood the construction/usage of the word yaralanman
Can someone also explain the word 'peşinde'?
|
|
15. |
29 Mar 2006 Wed 09:58 pm |
Anyone around to explain what i asked in the post above?
I will be eternally grateful
|
|
16. |
29 Mar 2006 Wed 10:08 pm |
Yes you understood it correct. Yaralanman is a verbal noun. It is a noun derived from the verb yaralanmak by dropping the -mak suffix and adding the -ma verbal noun suffix.
Here is a smillar example:
gitmek > git > git + me + n
-me is verbal noun suffix and -n is possessive suffix.
(Senin) Gitmeni hiç istemiyorum.
I don't want you to go.
-i istemek (takes accusative)
Peşinde means "being after something".
Try seslisözlük. That entry isnt listed in our dictionary.
http://www.seslisozluk.com/?word=pe%FEinde
|
|
17. |
29 Mar 2006 Wed 10:39 pm |
Ah ok thank you very much! I'm still not completely into the -verbal noun- (should try to remember that word), but at least i understood it a bit better now.
In the 'I don't want you to go' sentence.. gitmeni.. is that 'i' there because of the verb -istemek-?
So peşinde isn't from a verb, but just a word
|
|
18. |
29 Mar 2006 Wed 11:08 pm |
Ohh sorry i didnt read carefully :S You already explained it. I'm also not really focussed on this. I'm sorry!
|
|
|